首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,文章分析了英汉习语的几种常见文化差异,并谈了有关英汉习语的翻译方法。  相似文献   

2.
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效度,即译语必须能充分体现源语习语的形象、喻义、修辞等内涵.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译中形象处理的原则和方法。  相似文献   

3.
英汉两种语言中均有很多包含数字的习语。文章在分析大量数字习语的基础上,探讨数字在英汉习语中使用的形式、语义、修辞等方面的相同点。  相似文献   

4.
英汉两种语言存在着分歧,这种分歧体现在词汇意义、语法意义和习语所反应的文化内涵等方面.只有将英汉两种语言进行对比,才能真正提高运用英语的能力.  相似文献   

5.
由于东西方文化的差异,习语成为了翻译中较难的一个环节。本文首先分析了英汉习语中所反映的文化差异,然后再提出了英汉习语翻译的原则和方法。  相似文献   

6.
英汉习语的文化内涵差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分,也是翻译中容易产生误译的部分,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义,本文在探讨了英汉习语文化内涵差异的基础上提出了五种翻译方法直译法、意译法、借用法、增删法和注释法.  相似文献   

7.
习语在英汉两种语言里面都有着丰富的体现,而这两种文化的差异也在这两种不同语言的习语中有着表现。文章主要从历史典故、风俗习惯、地域文化、宗教信仰等几个方面,用对比研究的方法论述英汉两种语言中习语之间的文化差异,分析习语和文化背景的关系,强调文化因素对习语学习的重要性。  相似文献   

8.
英语习语以其精辟、形象、生动的特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。文章通过分析中西文化差异的原因,提出了英汉习语翻译中应注意的问题,归纳出英汉习语翻译的方法。  相似文献   

9.
简论英汉习语的三个对应关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语的习语,都是在历史发展过程中经过长期使用而提练出来的固定短语或短句。由于英语国家与中国的化背景不同,习语使用的对应关系也不尽相同。英汉习语有三个对应关系即基本对应,部分对应、基本不对应,通过对这三种情况分析对比,有利于把握英汉语言的内容与形式的关系。  相似文献   

10.
英汉“狗”词语语义对应存在词义空缺和词义冲突的异质点,东西方各自的视点、宗教信仰的差异、历史典故的不同、尤其是文化与语言进化的特殊性是其原因。而英汉“狗”词语语义对应存在的基本对应和词义平行的共同点则有:事物的共同特性、文化与语言本身及其进化的共性、文化与语言的超地域性等原因。  相似文献   

11.
英汉民族生存在同一个自然界,共同的经历与感受使英汉习语在比喻方面有共性的一面,而各自民族生存的地理和社会环境不同,民族个性决定着语言的个性特征。影响喻体选择的因素有自然环境、宗教信仰、文学艺术等方面。英汉民族文化背影及生存的自然环境的差异,给比喻增添了浓郁的民族特色。分析英汉习语比喻的异同,比较影响喻体选择的因素,有利于确切掌握和运用习语。  相似文献   

12.
广义的习语包括俚语、俗语、谚语和成语,通常是用于较不正式的文体。而英文表达中有使用习语的倾向,因为这些习惯用语通常相当生动传神,表现力也比一般词语强。有些习语往往含有比喻的意义,还有一些习语的起源具有典故背景,可以增加交流的趣味。在英汉两种不同的文化背景下,英汉习语的翻译遭遇到不少困难,论文从分析英、中文化历史背景入手,列出几种常见的习语翻译方法。  相似文献   

13.
王道水 《企业家天地》2010,(11):131-132
异化与归化作为英汉习语翻译中的两种基本方法,一直是当今翻译界争论的焦点。本文从英汉习语的互译着手,分析了两种译法各自的优势与劣势,并建议两种译法综合运用,互为补充。  相似文献   

14.
本文从中西文化的差异入手分析了英汉习语的特征,从而探讨了归化和异化翻译法在英汉习语翻译中的应用。  相似文献   

15.
英汉习语是从英汉民族口语和作品中提炼出来的语言精华,习语的语义统一性和结构的固定性不能任意更改,无论从时间、空间和使用范围上,习语都被人们广泛使用,习语取材上的历史性和结构上的民族性多少都带有不同时代的历史特征,英汉民族在许多方面有很大差异,其习语在内容和形式上具有各自的民族特征。  相似文献   

16.
本文在英汉语言习语的文化差异基础上分析了英汉习语的翻译技巧。  相似文献   

17.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。本文所说的英汉习语是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语和典故等。本文通过从地理环境、宗教信仰、历史典故几个方面探讨了英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本方法,包括直译法、加注法等,力求使翻译更加准确、合乎情理。  相似文献   

18.
习语承载着丰富的文化内涵,不同语言的习语能反映相似或相异的文化,本文通过对英汉习语文化内涵的分析和指示联想对比,找出异同,并提出习语在翻译中的处理技巧与方法。  相似文献   

19.
中英文化因其产生背景不一样而存在一定的差异性,从而导致两种语言表达上的不同。英汉习语承载了中英不同民族的文化特色,这也决定了英汉习语翻译必然要与此吻合。从中英文化差异视角来探析英汉习语翻译中常运用的策略及其能力训练也就成为一个重要课题,这对跨文化交际具有重要意义。  相似文献   

20.
汉英两种语言中拥有众多脍炙人口的习语,由于人们所处文化背景及心理联想的差异,英汉习语翻译过程中有较大困难.文章从价值观、审美意识、宗教信仰、习俗、生存环境等方面进行阐述中西习语的文化差异,并阐述一些翻译习语的策略,以便恰当的传达习语中所隐含的文化.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号