首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
颜色词在中西文化中的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语和英语都是色彩名称很丰富的语言。由于人类文化的共性,两种语言对颜色的表达有许多共同之处,但由于不同的国家和民族有着不同的文化历史背景、审美心理、生活环境、宗教信仰,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义,形成了人们对经过引伸以后颜色的崇尚和禁忌。本文从红、白、黑、黄四种主要颜色词的对比应用来分析中西文化发展对颜色词的象征意义的影响。  相似文献   

2.
文化差异是翻译中的障碍和难题.本文从生存环境、社会风俗、历史文化、宗教信仰等几个方面探讨了中西方文化差异对翻译的影响,并进一步提出,在处理文化差异中要采取“异中求同”的原则,灵活运用翻译方法,尽量保持原文的文化特色,使原文和译文最大限度等值,  相似文献   

3.
从中西方鬼节看中西文化价值取向的差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西方鬼节的时间,起源,庆祝形式表明了节日与中西方人的宗教,社会价值观念和特点有关。Hofstede的价值取向理论可以用来解释中西文化的差异。  相似文献   

4.
颜色和人类的生活息息相关,但是由于语言习惯、宗教信仰、传统风俗等方面的差异,红、白、黑三颜色词在中西方文化中有时意思完全对应,有时却有着截然不同的文化内涵。因此,在翻译中要注意这些差别,并采取相应的翻译策略,使得译文可以准确地传递原文的信息。  相似文献   

5.
当前社会文化多元化程度越来越高,中西文化差异对于文学作品的翻译和赏析有着重要的影响,是分析中西文化差异的重要影响因素.本文介绍了中西文化存在的差异、西方文化影响下的英美文学作品赏析及中西文化差异下的英美文学作品翻译.希望可以通过分析中西文化差异提高读者的翻译与赏析能力,促进中西文化的结合与发展.  相似文献   

6.
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富,它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的。  相似文献   

7.
习语是语言里的一种特殊现象,它是"人们长期以来习用的,形式简单而意思精辟的定型的词组或短句",是历史流传下来的精炼语言,有着其丰富的文化底蕴,是一种历史和文化的沉淀。文章通过探讨英汉文化的差异对习语的影响,提出几种有效的翻译方法,旨在忠实原文内容的基础上达到清晰、易解的目的,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。  相似文献   

8.
邹燕  邹泉 《企业家天地》2009,(11):200-201
汉语和法语均属于世界上人类使用最广泛的语言。作为两种文化差别很大的语言,它们不仅仅表现为符号不同,而且意义、语法、表达方式也有很大区别。本文拟从中法两国基本颜色词的内涵方面来分析两国颜色词的文化差别,以便更好地促进两民族间的交流。  相似文献   

9.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。颜色词翻译时,必须讲究技巧,以保证文化信息传递的准确性。  相似文献   

10.
色彩与人类的生活息息相关。是人类认识世界的一个重要领域。各种颜色不仅具有物理属性,在不同的语言中还有着丰富的文化内涵和延伸意义。因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。本文通过对几个主要颜色词在英语和汉语中的比较。来考查它们不同的文化内涵和翻译方法。  相似文献   

11.
伴随着我国经济的不断发展,各种学科、材料以及设备更新的速度非常快,科技新术语大量地出现在社会生活中,特别是在英语领域。科技术语由于其意义比较单一、简明,再加上具有非常高的系统性以及稳定性,在翻译科技英语文章的时候,要特别注意文章的字、词、句等方面的特点,不断提升科技文翻译的准确性和可读性。在翻译的时候,为了能够提升译文的质量,使得文章内容既通顺,同时又具有形式美,就应该将翻译美学和科技文章的翻译相互结合,研究两者之间的关系,使得科技文翻译也能体现出美学取向。本文拟对翻译美学的背景进行阐述,然后对翻译美学视角下的科技文翻译的美学取向进行深入的探讨,以期能够对我国科技文的翻译质量提升有所裨益。  相似文献   

12.
本文分析了中西方文化中数字不同的文化意义及内涵,并指出处于不同语义环境下数字的翻译方法。  相似文献   

13.
众所周知,表现声音和颜色的词语,未必只用于描述声音和颜色.不同的民族和不同的国家,在声色词上还承载着其它方面相当丰厚的文化内涵.本文仅就颜色词,通过中西方文化的差异,阐述在不同语义场下的内涵及互译问题.  相似文献   

14.
由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,中西方文化中表示颜色的词语除了具有原来的表示颜色的意义以外,往往又具有一些独特的、象征性的意义。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值,反映了不同文化下对同一事物不同的认知模式。把汉语中的"红"和英语中的"red"这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析,必然对跨文化交际有所裨益。  相似文献   

15.
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。文章通过探讨英汉色彩词“红色”在使用方面的异同,揭示了“红色”在英汉两种语言词汇中语义和文化方面的不同性,是语言文化翻译中一个值得研究的课题。  相似文献   

16.
在跨文化交际中,我们常常会产生文化冲突,这是由于不同文化之间的差异造成的。文化差异范畴广泛,本文仅选取思维模式和价值取向两个视角进行分析,并结合教学实践进行探讨。  相似文献   

17.
汉英颜色词的异同对比及分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
中英文化历史悠久,两种文化背景下颜色词的起源、发展演变、语义及运用,既有相同之处,也存在着很大的差异。通过汉英对比的方法,对汉英两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,可以帮助我们更好地理解和运用语言及其文化。  相似文献   

18.
中西文化中有许多表示各种不同颜色或色彩的词语。由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义有些特点甚至构成了人们对颜色的崇尚和禁忌,体现了中西文化的差异。本文将从颜色词语的象征意义作一些对比和探讨,以揭示中西文化的差异。  相似文献   

19.
中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的许多翻译思想,但同时又因所属社会文化体系不同而无不打上彼此不同的烙印。本文通过对属于不同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较,从而对翻译和翻译学等方面的问题有个更加本质的了解和认识。  相似文献   

20.
从认知语言学视角以"红"和"red"为例探讨汉英基本颜色词的语义认知建构以及颜色隐喻异同对比,旨在证明隐喻作为人类的思维方式存在着共性和个性,以期加深对人类基本颜色隐喻认知的理解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号