共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语中有些定语从句和主句之间存在着状语关系,时这种定语从句的译法确实值得探讨。这种定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,实际上只是形式上的定语结构,对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,本文通过列举大量的例句,详细讲解了翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复的翻译方法。 相似文献
2.
汉、英、法语音对比及法语语音教学 总被引:1,自引:0,他引:1
语音学习是外语学习的基础,是掌握单词、听懂句子的先导。因此,语音学习在法语学习中的地位不容忽视。本文基于对汉、英、法三种语言的语音体系的对比分析,对法语语音教学应注意的问题做了初步探讨。 相似文献
3.
语音学习是外语学习的基础,是掌握单词、听懂句子的先导.因此,语音学习在法语学习中的地位不容忽视.本文基于对汉、英、法三种语言的语音体系的对比分析,对法语语音教学应注意的问题做了初步探讨. 相似文献
4.
5.
为更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语,本文通过举例说明在商务合同英语中状语短语在情态动词与动词之间的用法,状语短语在if等连词与该从句主语之间的用法以及简略形式从句在情态动词与动词之间的用法。这些用法都反映了商务合同英语中状语短语的位置与普通英语中状语短语的位置不同。 相似文献
6.
为更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语,本文通过举例说明在商务合同英语中状语短语在情态动词与动词之间的用法,状语短语在if等连词与该从句主语之间的用法以及简略形式从句在情态动词与动词之间的用法。这些用法都反映了商务合同英语中状语短语的位置与普通英语中状语短语的位置不同。 相似文献
7.
8.
法语和英语历史上相互交融,有着很多的共通之处,这些都成为了有英语基础的学生学习的优势,可是两种语言之间也有很多的差异.如果教师能将对比语言学运用在教学过程中,定能收到事半功倍的效果. 相似文献
9.
在英语中,表示条件状语的复合句,除用if,unless,provided,providing,supposing,suppose等引出明显的条件状语外,还可由其他的方式表示含蓄的条件.本文拟着重从句中各成分及上下文中探讨含蓄条件的表现方式。 相似文献
10.
人类的文化是伴随着语言的发展而逐步形成的,语言是文化的载体与此同时,文化为语言创造了丰富的的表达环境和不同的表达方式。中国的外语学习者面临着这样一个挑战,如何在语言学习中融入西方文化知识,在跨文化交流中具备多元文化的包容性,这将是本文要探讨的主题。本文将探讨文化元素融入语言学习的重要性,以及探讨在语言学习过程中应该掌握哪些文化主题元素。语言学习的重要目的之一是能够在跨文化交流环境中,进行有效的沟通。这种跨文化交际能力的培养,需要语言学习者对所学语言国家的文化有深入的了解和研究,所以语言的学习,与学习这种语言背后所代表的文化是一种密不可分的关系。 相似文献
11.
翻译是将一种语言符号所蕴含的信息用另一种语言符号传达出来,翻译的根本问题并不是语言的差异,而是文化的差异。本文拟从语言文化对词汇意义的广狭、引申和比喻以及词义的褒贬三个方面,就汉维文化差异以及翻译过程中应注意的问题做一初步探讨,将汉维两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较。 相似文献
12.
本文根据言语与语言的区分以及语言能力与语言运用的差异阐述了法语教学中语言教学与言语教学的差异及其关系。提出对这两种教学活动的科学应用措施,对提高法语教学质量有着重要的现实意义。 相似文献
13.
外语经济学与语言经济学比较研究 总被引:1,自引:0,他引:1
语言经济学研究是采用经济学的研究方法和工具来分析研究索绪尔所提出的超凡"语言"和"具体语言"的经济特性,即价值、效用、费用和收益,是一种就语言为语言而研究语言的纯粹理论研究,本质上属于语言学的研究范畴;而外语经济学是把广义外语作为涉外经济的一个不可或缺的重要因素,采用经济学的研究方法和工具分析研究由外语+外语人+外语人语言行为三者构成的有机整体作为涉外经济活动中存在于内而非游离之外的因素的经济特性,是一种应用研究。外语经济学与语言经济学彼此虽具有相关性,却是互不隶属的两个交叉学科。 相似文献
14.
从语言习得角度看英语形容词定语后置 总被引:1,自引:0,他引:1
形容词定语后置在英语教学中一直没有得到重视 ,但它却是中国学生学习英语时的一个不容忽视的问题。根据乔姆斯基LAD假说 ,当儿童习得一种语言后 ,就会不自觉地排斥其他语言习得 ,对其他语言不那么适应。汉语的社会背景和语用范畴及其表达方式影响中国学生对英语中这一语法现象的理解和掌握 相似文献
15.
16.
17.
18.
近年来,随着我国对外贸易的不断增加,对外企业也不断的涌现,和法国的贸易往来也在日益发展,其中语言翻译在对法贸易企业中就显得至关重要,法语习语常常是与法国的本土文化紧密联系的,习语的内容比较宽泛,在法语翻译时要注意与法语的习语文化的结合。本文主要分析了法语与中文习语中文化的差异性,并且从文化的角度对法语习语的翻译技巧作一些积极的探索,以期望对实践中的法语翻译工作提供一定的借鉴参考。 相似文献
19.
翻译界一直把翻译看作是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。这似乎赋予翻译太多的主观化色彩,忽略了翻译学作为学科而存在的客观现实。笔者认为,与其把翻译看作是一项语言和文化的主体转换活动,不如将它视为客观的信息流动过程,即源语中所含各种语言、文化信息流向目的语的动态过程。这里从市场运行的角度探讨了翻译信息的流动性,并认为没有信息流动性就没有翻译,因为翻译本身即是一种信息运行机制。 相似文献