共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语定语从句面面观 总被引:1,自引:0,他引:1
贾建娜 《山西财经大学学报》2012,(Z2):106-108
定语从句也是在教学中掌握的语法之一,它除了表示限制或确定以外,它还是具有多种表意功能,并且也具有转强的表现力,出现的频率也较高,其内容结构有繁有简。有的定语从句在结构上相当于一个简单句,其中不包含更低层次的从句,而有的定语从句则包含有更低层次的从句,在结构上相当于一个复杂句,定语从句分为限制性和非限制性两种。 相似文献
2.
英语定语从句的位置和歧义 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中的定语从句作为修饰语一般应紧随其所修饰的词语之后。但有时出于结构需要与被修饰词语分离。为了避免由于分离产生的歧义,应采取一种合适的解决方法。 相似文献
3.
尤芳 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(4):50-51
由于英汉表达的方式不同,中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定是翻译成中文的定语,而是可以灵活变通,翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。 相似文献
4.
李恒春 《广东省经济管理干部学院学报》2001,(4):90-92
外资英函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理,组织译。 相似文献
5.
李冬梅 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(5):54-55
定语从句在撰写商务英语合同中应用广泛,深入了解定语从句这种语言结构,有助于译者写出更好的译文。在翻译商务英语合同中的定语从句时,译者应采用恰当的翻译策略,使译文既准确、严谨,又符合商务英语合同的句式及文体特点。 相似文献
6.
李恒春 《广东经济管理学院学报》2001,(4)
外资英文函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理、组织译文。 相似文献
7.
付华军 《天津市职工现代企业管理学院学报》2007,(2):37-38
定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律。本文从定语从句的功能性特点的角度.总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧。 相似文献
8.
9.
汤晓重 《四川经济管理学院学报》2000,(4)
英语包含定语从句的主从复合句在译为汉语偏正复句时,由于句子结构发生了根本性的变化,隐含在英语原文主从复合句之间的逻辑关系便突现于汉语偏正复句间了。本文对隐含于英语定语从句与主句之间的各种逻辑关系作了大胆的探索和分析,期望能为同行起到抛砖引玉的作用。 相似文献
10.
11.
12.
13.
刘姗姗 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(2):119-120
英语的定语修饰语按其与中心词的关系来说,主要分为前置定语修饰语和后置定语修饰语。本文通过分析英语定语的不同位置,总结英语定语位置的一般规律,以便掌握英语定语的正确使用。 相似文献
14.
《石家庄经济学院学报》2016,(6)
文章指出,语法书和翻译教科书说定语从句有两种——限定性定语从句和非限定性定语从句可是对于二者的区别的解释模糊不清模糊不清,读者读后不清不楚。文章从定语从句的功能上深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,使读者疑惑尽失。文章在深刻解读二者区别的基础上,提出二者各自的翻译方法。并强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。 相似文献
15.
英语教学中英汉定语异同的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
刘丽 《太原城市职业技术学院学报》2008,(6)
一直以来,英汉定语的比较是英语教学中一个重点.本文将主要从定语的构成、定语的位置和定语从句的使用三个方面来比较英汉两种语言里的定语异同. 相似文献
16.
17.
在大学英语学习中,as作为一个重点语法词为大家所熟悉,但其用法常常令学生困惑迷糊。本文从引导让步状语从句、引导非限制性定语从句、表示倍数关系三个方面详细探讨as的用法。 相似文献
18.
常香莲 《太原城市职业技术学院学报》2013,(2):49-50
文章以关系从句的两个嵌入位置和六类关系从句得出的十二种关系从句为基础,以高职学生为对象,从产出的角度来探讨其对英语关系从句的习得顺序,并将研究结果同前人的主要四种假说做对比,来分析其中存在的异同之处,从而进行细节问题的分析。 相似文献
19.
曾艳山 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(10):135-136
在英汉翻译实践中,发现英语语言存在很多“假象”,如形式上是主语却在句中扮演着状语从句的功能;形式上是定语从句却起着状语从句的作用等等。只有深刻研究英汉语言差异和思维方式的不同才能洞察其“假象”。从而“去伪存真”,译出既忠实于原文又地道的汉语。 相似文献
20.