首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文由翻译问题入手,旨在深入进行关于大学公共英语翻译教学研究。阐述了中英文化差异对翻译的影响;说明翻译的标准和方法;并结合大量的实例和学生翻译练习中经常出现的种种问题总结了翻译过程中的几个基本步骤。  相似文献   

2.
王蓓  戈玲玲 《新西部(上)》2007,(7X):159-159,163
顺应论,是以一种新的视角和途径揭示语言使用的本质特征的理论,为翻译的研究带来了新的思路。该文着重论述该理论对文化翻译研究的启示及其在《围城》中的实际应用,提出译者必须根据不同的文化语境在信、达、切标准下,对原文进行顺应性的翻译,以取得最佳的语用等值效果。  相似文献   

3.
纵观中国翻译史,先辈们提出的诸多标准无不包含和谐的思想。“和谐”作为翻译标准,具有审美性、整体性、普遍性和创造性,它既合乎自然,贴近实践,符合翻译的实际规律,又接近于翻译艺术的审美理想。  相似文献   

4.
传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译。商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准。商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准系统,各个标准具有各自特定的功能。无论在理论还是实践上,商务英语翻译的标准多元化更合理、科学。  相似文献   

5.
文章概述了翻译标准研究发展历程,从功能对等到目的论的提出,目的论提出翻译是一种有目的的跨语言、跨文化行为。阐述了翻译目的论的基本原则有目的原则、连贯原则和忠实原则;认为翻译目的是整个翻译过程中的首要考虑因素,它将指导整个翻译过程。  相似文献   

6.
贾静静 《魅力中国》2010,(29):227-227,205
旅游文本翻译是外宣翻译中一个重要组成部分。对旅游文本的翻译,其目的除了传播景点信息外,更重要的是激发游客对景点的兴趣以及付出行动。本文以翻译目的论为依据,进行个案分析,得出在汉英翻译中旅游文本应该采取的策略,以达到应用文体翻译应有的标准。  相似文献   

7.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用顺应论为广告翻译研究提供了新的视角。在广告翻译过程中,要注意对广告受众的语言语境和交际语境的动态顺应,从而实现广告的目的。  相似文献   

8.
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。该文主要探讨了商务合同的翻译标准以及翻译策略,旨在给涉外翻译人员一些有益的帮助和借鉴。  相似文献   

9.
有声思维翻译研究方法是翻译研究的实证方法之一,它在翻译学研究中取得了一定的成功,但其操作过程和方法论还存在很多问题,有待于更进一步的认识和研究。本文将对有声思维翻译研究方法的历史、概念、理论基础及其在研究翻译过程中的研究成果等相关问题进行基本的论述,并对有声思维翻译过程研究的未来发展提出一些建议。  相似文献   

10.
随着翻译研究的语用学转向,翻译批评的重点也应从文本转向文本生产的相关因素,把视角转向语言使用与语用价值,着重考查语用学转向对翻译批评的作用。文章探讨语用学转向翻译批评的哲学渊源,探讨开展语用学翻译批评的层次和标准,指出批评标准体系是一个动态多元的开放系统,以多维度、综合性、描写与规范相结合,以描述、解释翻译现象为主。  相似文献   

11.
李凯 《魅力中国》2013,(19):272-273
语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文在译文中重构原文意义的学问。运用语用学进行翻译已越来越受到翻译学界的广泛关注。语用学在翻译过程起着桥梁的作用,具有不可忽视的重要意义。本文阐释了语用学的内涵,并研究了语用学在翻译中的应用以及翻译策略,以期实现翻译后的意思与原文意思更贴切。  相似文献   

12.
黄丽文 《魅力中国》2010,(23):268-268
翻译标准是翻译理论的核心问题。文章从论述了建构主义翻译标准的提出的理论基础、具体内容和特点,以期更好的运用建构主义翻译理论来指导翻译实践。  相似文献   

13.
吴响平 《魅力中国》2014,(22):264-265
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点的话,都大致经过了直译-意译-直译意译相结合这三个阶段,而这种相似性背后则是中西方宗教翻译相似的文化背景。  相似文献   

14.
文学翻译与实用文体翻译两者之间具有不同的特点。非文学翻译的首要标准是准确,在其翻译中,需要译者注重翻译理念,洞悉源语与目的语间的文化差异及语言特点,在深入了解专业领域知识的基础上,恰当地用直译和意译使译文行文流畅、表意清晰,忠实地再现原文的信息。  相似文献   

15.
科技翻译与文学翻译作为不同类型的翻译拥有不同的特征,科技翻译重在科学性,文学翻译重在艺术性。由于翻译的根本性质,翻译要遵循的一些规范性标准和原则。  相似文献   

16.
翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,为翻译提供了一个崭新的视角,对于实用文本的翻译更是如此。本文以英文化妆品说明书为研究对象,运用目的论分析其翻译技巧及翻译策略,从而证明翻译目的论对化妆品说明书这种实用翻译具有一定的理论指导作用和实践意义。  相似文献   

17.
胡琦珍  万小磊 《魅力中国》2013,(23):316-316
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介.但来湖南旅游的境外游客并不多;这就需要我们加大宣传力度,旅游资料的翻译是非常重要的一环。本文从功能翻译论的角度探讨旅游资料翻译.以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例。对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,从中探讨旅游资料的有效翻译策略。  相似文献   

18.
顺应论,是以一种新的视角和途径揭示语言使用的本质特征的理论,为翻译的研究带来了新的思路.该文着重论述该理论对文化翻译研究的启示及其在《围城》中的实际应用,提出译者必须根据不同的文化语境孝信、达、切标准下,对原文进行顺应性的翻译,以取得最佳的语用等值效果.  相似文献   

19.
语用翻译是翻译的一个难点。该文对已经取得的语用翻译研究成果作了简要介绍,同时也对语用翻译研究中出现的重点问题进行尝试性的探讨。  相似文献   

20.
科技翻译与文学翻译作为不同类型的翻译拥有不同的特征,科技翻译重在科学性,文学翻译重在艺术性.由于翻译的根本性质,翻译要遵循的一些规范性标准和原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号