首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
双关语是广告英语中一种较为常见的修辞手段,本文从消费者心理来解析广告语言的魅力.  相似文献   

2.
《品牌》2015,(6):251-252
概念整合是一种认知操作模式,这一模式可以解释有关的语言现象。因为它是把几个不同的认知域以框架的形式联系起来,从而用于解释一系列的语言认知的心理活动。双关语是英语广告中广泛运用的一种修辞手段。本文将概念整合理论与双关语认知研究相结合,解读商业广告英语双关语的生成,并举例说明其汉译的方法,阐述其认知特点,进而验证概念整合理论对英语双关语认知的阐释力,并且强调这一理论的实用性。  相似文献   

3.
浅谈广告英语中双关语的运用对消费心理的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是广告英语中一种较为常见的修辞手段,本文从消费者心理来解析广告语言的魅力。  相似文献   

4.
双关语是广告英语中一种较为常见的修辞手段,本文从消费者心理来解析广告语言的魅力。  相似文献   

5.
作为一种特殊的文体,英语商业广告在选词造句、语篇修辞上有自己的特点,表现为词法、句法简单化,以及修辞手段多样化。本文结合英语商业广告的特点,引用诸多实例,试析英语广告翻译时应注意的一些问题。  相似文献   

6.
汪政骏 《商》2014,(7):86-86
经济全球化趋势的加剧及国际问商贸往来的日益频繁,广告已成为人们生活的一部分。为了促销自己的产品,广告商们不惜运用各种修辞手段进行广告创意,双关语便是汉英广告中使用最多的修辞手段之一。双关语的翻译是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文分析了双关语在广告文本中的运用,并讨论了广告双关语的翻译所运用的策略。  相似文献   

7.
将功能派翻译理论与商业广告的翻译结合起来,通过实例分析了功能派理论指导下的商业广告翻译的基本方法,探讨了功能派翻译理论在商业广告翻译中的适用性。  相似文献   

8.
本文在对已有英汉翻译标准进行综述的基础上,进一步讨论了商标名称的翻译标准。商标名称有其独特的商业广告语言特点,单纯借用传统的翻译标准进行研究显然是不够具体的。本文对国内常见的知名品牌进行分类讨论后发现,商标名称的翻译可以考虑非传统的翻译标准,采用音译为主的翻译方法。  相似文献   

9.
本文着重探讨Oxymoron的特点及其在英语商业广告上的运用。作为一种英语修辞格,Oxymoron在现代社会生活中并不少见。它常常将字面意义相互矛盾的两个词语组合在一起,形成一种似乎有悖于常理的修辞方法。这种特别的语言现象容易引起听者或读者的注意,因而颇受文学作家和广告设计者的青睐。本文对Oxymoron的构成方式、特殊修辞功能、及其在广告宣传中的成功作用一一进行了分析和介绍。  相似文献   

10.
商业广告具有特殊的功能和价值属性,仅靠“忠实”“对等”的翻译标准无法最大化满足广告翻译的功效。本文结合具体案例,探究商业广告英语的语言特点和翻译特殊性。从功能角度出发,结合目的论三原则提出了顺译、转译和直译的翻译策略和方法,为广告英语翻译提供了新的角度和目标,最大化实现商业广告英语翻译的功能。  相似文献   

11.
商业广告的主要功能在于它的呼唤功能和号召功能,因此在广告翻译中要实现其功能的最大对等。本文在奈达功能对等理论的指导之下,通过对目的语和原语的分析,探讨了功能论在商业广告翻译中的应用。  相似文献   

12.
刘国屏 《商场现代化》2009,(25):127-129
本文讨论英语双关语的结构模式及修辞效果。双关语可分为语音双关、语义双关和语法双关。双关语的主要修辞效果在其幽默讽刺、含蓄委婉、简明扼要、语义深刻。  相似文献   

13.
黄蓉  郭璐 《华商》2008,(6):63-64
我们通过电视、广播、报刊、招贴等形式进行的商业广告宣传在现代社会及经济生活中起着越来越重要的作用。而修辞手法被看作是语言的装饰,广告英语要达到引起注意、发生兴趣、产生欲望、付诸行动的目的,修辞手法的应用是必不可少的。广告英语作为向世界介绍我国产品的媒介和桥梁,越来越受到人们的关注,因此它的翻译也是非常关键的。本文主要分析商业英语中修辞的应用以及几种翻译方法。  相似文献   

14.
在当今的现代化商业社会中,商业广告更趋向于"软卖"形式。许多"软卖"型商业广告通常借用文学语言中通用的各种修辞手法增加广告语言的生动性和美感享受,使现代商业广告具备很强的记忆价值和突出的注意价值,所以本文拟就英语广告文体别具一格的修辞手段做些探讨。  相似文献   

15.
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望。因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场。应针对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的翻译技巧,以实现商业广告的最佳效应。  相似文献   

16.
广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。  相似文献   

17.
广告英语作为一种特殊用途英语,在语言运用上有其鲜明的特色,主要体现在用词优美独到、句法结构简洁凝练、修辞手段丰富生动等方面.本文从广告英语的词汇特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的文体特点,并介绍了几种主要的翻译方法.  相似文献   

18.
语言承载和传递着文化,是文化的产物.商业广告不仅是一种经济行为,也是一种特殊的修辞文化活动.商业广告中的传统文化蕴含不仅能增添产品的人文魅力和树立厂家的文化品牌,同时能有效地引导消费者,实现广告应有的社会文化功效.  相似文献   

19.
广告英语的语言特点及翻译策略   总被引:3,自引:1,他引:2  
杜文捷 《商场现代化》2007,(18):397-398
广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略.  相似文献   

20.
徐卉 《商场现代化》2006,(7):151-152
成功的商业广告翻译是协助开拓市场、占据市场必不可少的第一步,成功的广告翻译,是对外推销国内商品、占据国外市场的重要营销策略,文章通过最新例证,分析了商业广告中广告词的特点及要求,探析了广告翻译的技巧,以便更好地发挥广告的经济价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号