首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
朱奎红  肖锦凤 《经济师》2009,(3):117-118
翻译是一种语言再现另一种语言的艺术,这种“再现”的过程包括不断地调整、转换甚至取舍等步骤,百分之百的等值翻译事实上是不存在的。为了找到既符合译语习惯而又自然、可读的表达方式,在英汉互译中就须作必要的变通。视角转换则为该变通手段之一。文章主要从正反转换、语态转换和褒贬转换三个方面探讨了在英汉互译中的视角转换,以期给英语教学和英汉语对比研究带来有益的启示。  相似文献   

2.
魏晋 《铜陵学院学报》2007,6(2):100-101,106
英汉两种语言在句法结构、表达方式、修饰手段和逻辑思维形式等方面存在着差异,英汉互译时往往需要采用变通译法才能有效地传达出原文的准确意思。本文在句法层面简析英汉词类转换成因的基础上归纳出英汉翻译中几种最主要的词类转换方式,以期帮助学生掌握词类转换这一常用翻译技巧。  相似文献   

3.
王若虹 《经济师》2009,(9):126-127
翻译能力不仅仅指译者的语言转换能力,翻译教学也不是提高学生外语能力的教学翻译。翻译能力是一种职业能力,是翻译教学的核心和终极目标。翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。是以译者的百科知识和专业知识为基础,并包括译者的文化能力、交际能力和创造能力。文章探讨翻译能力在确定翻译目标,选择翻译技巧,协调和读者的关系,确定最适合的译文等方面的体验,以说明翻译技巧与翻译能力的培养所产生的重要影响。并希望这方面的研究能够为翻译教学研究提供一个新的视角。  相似文献   

4.
翻译是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。而翻译是跨文化的语言交际活动,受英汉语言文化影响很大。英、汉两个民族的生活习惯、思维逻辑和表达方式有很大不同。因此,翻译人员必须转换视角,进行"语义翻译"。对英汉互译中的视角转换进行了研究整理,同时提出翻译教学必须重视"文化转型"。  相似文献   

5.
汉语广告语篇中语码转换顺应模式的实现   总被引:3,自引:0,他引:3  
汉语广告语篇中语码转换的顺应模式是指广告语篇中的语码转换作为语言结构的一个侧面和一种语用策略,其目的是为了实现对广告语言现实、社会规约和受众心理等方面的顺应,这种顺应是由广告语篇中语码转换多层次、多种类的功能相互交叉、相互融合而得以实现的。因此,语码转换的顺应模式对广告语篇的研究有着积极的借鉴作用,为广告语言创作注入了新鲜的色彩。  相似文献   

6.
大学英语翻译中的词类转换技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
贺楠 《经济师》2009,(12):122-123
随着国际交流的发展,英语翻译作用愈加重要,社会对于翻译人才的需求也大量增加。因此大学英语翻译教学十分必要、大学生在翻译中通常会出现各种翻译问题,针对这些问题,学生应首先明白翻译的概念、标准和两种语言的特点,这样学生在大学英语的翻译中才能为了使翻译符合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本的翻译技巧——词类转换,使译文通顺畅达,更加准确具体,更加符合译入语的表达习惯。  相似文献   

7.
英语习语是语言之精华,英语词汇的核心。作为语言词汇的重要组成部分,习语有着深厚的社会历史渊源和丰富的文化内涵。因此,习语的翻译也成为翻译中的重点和难点。本文运用生态翻译学原理,在生态翻译学视阈下,从语言维、文化维、交际维三个层次来探讨英语习语翻译的多维转换,为习语翻译提供一个崭新的途径和视角。  相似文献   

8.
随着经济全球化的不断发展,国外产品不断涌入中国市场,广告宣传国际化趋势日益明显,此时,广告翻译就显得尤为重要。在翻译过程中,产品销售国家的语言习惯、文化背景、英语广告的语言特征以及翻译技巧都是必要因素。本文通过广告用语的词汇、句法和修辞等方面介绍英语广告的语言特征,并通过实例分析英语广告的翻译方法和原则。  相似文献   

9.
语际转换是翻译活动的显著特征,其过程就是将一种语言符号所表达的信息准确无误地用另一种语言符号表达出来。诗歌翻译则不仅要求译诗准确无误,而且要求原诗语言符号的深层次意义在译诗中得到巧妙的艺术性再现。本文结合许渊冲先生的《葬花辞》英译,从音韵、形式及思想意境两方面探讨“翻译是语言符号的艺术性再现”。  相似文献   

10.
学术论文的汉译英工作是一项专业技能,它除了在语言专业和学科专业方面对翻译主体有着较高的要求外,翻译主体还应深入研究其翻译客体(汉英学术论文)的语言文化特征及其异同,深入研究汉英两种语言相互转换的规律,进而获得学术论文汉译英的方法论知识。笔者认为,对学术论文的准确理解、等值转换和跨文化整合是成功完成学术论文汉译英的三个基本环节,而每个基本环节又有其具体有效的操作规程与方法。  相似文献   

11.
在英语中,代词根据上下文的情况指代的对象数不胜数。因此在英汉翻译时对于代词的处理要根据不同的语言环境、不同的语言背景、不同的文体,采用不同的翻译技巧,才能使译文传神达意、简洁流畅、自然清晰。本文通过一系列的实际译例介绍某些代词英译汉时常用的五种方法和技巧。  相似文献   

12.
顺应论认为语言使用的过程就是语言使用者按照交际环境和交际对象不断进行语言选择的过程.翻译过程是以交际成功为目的所进行的语言转换过程,这就要求译者对语言的选择有自己的见解和自己的技巧以成就最好的译文.本文希望通过几个例子研究龚志成在 《蝇王》 翻译上的所采用的技巧和策略,探讨他译文中的顺应现象.  相似文献   

13.
红色旅游景点是国内重要的旅游资源,其牌示英译质量直接影响传播红色文化、塑造中国国际形象的效果。基于辽宁省关向应纪念馆牌示英译实例,解析辽宁省红色旅游资源牌示英译现状,分析其中存在的问题,在生态翻译学三维转换理论框架内,探讨译者如何从语言维、文化维和交际维适应性转换方面选择适当的翻译策略,使译文达到应有的交际效果。  相似文献   

14.
翻译是使用语言的过程,在这一过程中我们往往更注意两种语言和文化的差异性,而忽视了它们中存在的共性,这就造成了翻译中长期的争论。人类在生存中都使用不同的语言指称同一世界,从而发展出共通的心理语言——语言共识性使用特征,在此基础上扩大不同语言的相互交往就会扩大语言之间的共性,最终保障翻译或交际的成功。  相似文献   

15.
许多中外学者认为,英汉两语最基本的差别就是形合和意合的对比,翻译研究离不开语言对比研究。对两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高语际转换的效率和质量。因此英汉互泽研究应当建立在英汉语对比研究的基础上。  相似文献   

16.
由于新闻英语除了拥有新闻英语语言的基本特征,背后还包含了丰富的异域文化信息,形成了一条自己独特的风格特点,因而给新闻翻译者增加不少困难。从侧面也鞭策出新闻翻译者应更加刻苦,须了解新闻英语语言的特点,积累更多的语言文化知识,同时掌握一定的翻译技巧,做好新闻翻译工作。本文探讨分析了新闻英语语言、词汇的特征,并结合这些特征给出了具体的翻译技巧。  相似文献   

17.
涉外名片翻译浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本从语言的交际功能理论出发,分析了涉外名片翻译中存在的问题,并提出相应的对策,从而提高名片的翻译质量,实现跨化交际。  相似文献   

18.
你是不是常常需要将一种文件格式转换成另一种文件格式,所以在系统中安装了好几个转换工具,有图像的、视频的或者音频的。使用起来很不方便。其实我们只要用Konvertor就可以轻松搞定这些格式的转换。它是一个集图片、音乐、文字及影音格式文件转换为一体的程序,它总共可以转换130多种文件格式,而且软件的使用也非常简单,它由于采用了类似资源管理器的模式,很容易上手使用。下面就举个例子来介绍软件的基本操作和使用技巧。  相似文献   

19.
商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,商标翻译是当今一个具有现实意义的热点问题。本文从商标翻译中应注意的文化因素着手,介绍了商标翻译的几种常见方法及技巧。  相似文献   

20.
英语作为重要的一种国际交流工具,在翻译传递过程中具有严谨、客观、高效的特性。因此,在语言翻译工作中,不仅要注重对文字语言进行精准性翻译,还要注重对文字语言内含的文化精神、思维方式等进行全面转移,实现不同民族文化之间的互相移植和传递,推动文化交流和推广。由于历史发展历程、文化背景等因素的不同,导致英汉语言体系之间存在很大的差异性,给英语语言翻译工作带来一定的文化障碍,如语境差异性、语言空缺、母语文化干扰等问题,直接影响英语语言翻译的效果。分析英语翻译中存在的文化差异及其障碍,探究解决英语语言翻译中的文化障碍问题的策略,保障翻译工作的高效开展,确保在英语语言翻译中能够对文化、思维方式进行全面转移。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号