首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。测试翻译能力的关键,是要把"翻译能力"分解成可以评估的因素。文章基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出测试方案,旨在为高职高专翻译测试提供一个有益的借鉴。  相似文献   

2.
本文按照笔者建立的"二三"评估模式,即两个契合(与大学英语课程教学要求和大学英语四六级考纲契合),三个原则(递进原则、多样原则、真实原则),对《大学英语综合教程》(1-4册)中不同形式的翻译练习进行了定性和定量相结合的分析统计。在此基础上,结合对使用本教材的教师和学生的访谈,全面评估本教材翻译练习的设置。最后,借助本文所建立的评估模式,就如何改进翻译练习的设置,以更好地培养学生的翻译能力提出了建议。  相似文献   

3.
目前社会对专业翻译人才的需求缺口巨大。大学英语教学应该将培养学生翻译能力纳入教学目标。文章分析了目前大学英语翻译教学存在的问题与弊端,探讨了翻译教学的途径,重点论述了建构主义教学理论支撑下的"随机进入教学"法在翻译教学中的应用。指出各个教学环节均可融入翻译教学,从而有效培养学生翻译能力。  相似文献   

4.
传统的翻译教学模式无法适应社会发展的需求,本研究将当代新修辞学领袖肯尼斯.伯克(Kenneth Burke)的"认同"修辞说引入高校非英语专业翻译教学,从修辞方面培养学生的双语对比意识及文化意识,将有助于提高学生的语言能力和交际能力,培养学生在翻译中的创造性,该理论呈现的新视角为翻译教学研究提供了新的可能。  相似文献   

5.
翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。基于对国内翻译教学测试现状的调查,本文指出了目前大学翻译教学测试的不足,并基于翻译教学的核心培养目标——翻译能力,根据英语专业本科学生的特点,基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出灵活测试方案,旨在为本科翻译课程测试提供一个有益的借鉴。  相似文献   

6.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

7.
本论文应用系统工程学、统一价值论、接受美学的研究成果来定位翻译活动,辨析了翻译充分性所涉及到的解读和阅读以及译语文本的可接受性、可读性和易读性之间的关系;从系统论的角度得出了翻译的忠实性、充分性和可接受性是符号系统相互作用成长的变项。  相似文献   

8.
豪斯的翻译质量评估模式以Halliday的系统功能语法为基础,具有较强的科学性和可操作性。本文依据豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,对鲁迅小说《故乡》杨宪益英译本进行了分析和评估,认为杨译本大多采用了显性翻译的策略,虽包含少数显性错误和隐性错误,但对文本主要功能影响不大。总体来说,译文水平较高。  相似文献   

9.
翻译教学改革应以生态翻译学的"生态理性"思想作指导,以"译者中心"理论统领翻译教学方法与手段的改进,按照"事后追惩"的要求进行翻译教学测试和评估,提升翻译人才培养质量。  相似文献   

10.
随着社会对口译人才的需求日益扩大,高级翻译行业成了令人神往的"金领"行业,越来越多的人热衷于口译资格考证。本文以上海外语口译资格证书考试为例,从听解能力、口译笔记能力和双语转换能力三个方面来阐述如何提高口译能力的培养。  相似文献   

11.
信息通信技术的介入可以充分发挥项目式笔译教学的优势。基于ICT的项目式笔译教学信息环境建构包括译前任务接收、译中理解转换和目的语表达、译后质量评估等内容。通过真实笔译项目可以培养学生译员的翻译能力,让其学会协调未来职业生涯中的各类人际关系及社会互动关系并有效利用各种翻译资源解决潜在问题。  相似文献   

12.
伴随着我国经济的不断发展,各种学科、材料以及设备更新的速度非常快,科技新术语大量地出现在社会生活中,特别是在英语领域。科技术语由于其意义比较单一、简明,再加上具有非常高的系统性以及稳定性,在翻译科技英语文章的时候,要特别注意文章的字、词、句等方面的特点,不断提升科技文翻译的准确性和可读性。在翻译的时候,为了能够提升译文的质量,使得文章内容既通顺,同时又具有形式美,就应该将翻译美学和科技文章的翻译相互结合,研究两者之间的关系,使得科技文翻译也能体现出美学取向。本文拟对翻译美学的背景进行阐述,然后对翻译美学视角下的科技文翻译的美学取向进行深入的探讨,以期能够对我国科技文的翻译质量提升有所裨益。  相似文献   

13.
豪斯认为翻译质量评估的关键是对翻译本质的认识,即从原语向目的语转换时要保持语义、语用及语篇"意义"的不变。根据豪斯的评估模式分析,《背影》张培基英译本是显性翻译,含有少量的显性错误和隐性错误,这些错误文本的主要功能影响很小。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量高。  相似文献   

14.
可读性是衡量文学作品译本质量的准则之一.从用词、句法表现形式以及人物的语言特征这三个角度对<简·爱>的两个译本进行比较可以看出,译者在翻译的过程中应该重视译文的可读性.  相似文献   

15.
旅游文化翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现旅游文化翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的"读者"、"创造者"、"跨文化专家"及"研究者"。  相似文献   

16.
翻译能力是外语语言和知识各方面能力的综合体现。高职院校进行翻译教学可以帮助学生积累词汇、巩固语法知识、培养文化素质,从而提高教师的课堂教学效果,锤炼自身的语言修养。高职院校英语教师应遵循"实用为主,够用为度"的培养原则,采用科学合理的教学策略,提高自身的翻译教学能力,对学生更好地进行翻译教学和实践。  相似文献   

17.
论鲁迅的翻译出版思想   总被引:1,自引:0,他引:1  
鲁迅先生是现代翻译出版的先行和建设,他通过自己的翻译出版实践,扭转了二十世纪三十年代忽视翻译的思潮,并为翻译连续出版物的出版制定了规范,同时又在翻译语言的运用,译书读的定位,重译,复译等问题上发表了自己独到的见解。  相似文献   

18.
作为翻译批评的一个重要分支,翻译质量评估研究愈来愈受到关注。司显柱翻译质量评估从小句层面进行词汇-语法系统分析,宏观语篇上语式、语场、语旨进行梳理,进而将译文及原文从概念和人际意义上进行比较,通过排除"正偏离""负对等",评估整个译文质量。利用该评估模式,对华为的公司简介英译本研究发现,译文相较原文存在一定的偏离。该评估模式尚存定性有待准确,定量标准有待明晰等不足。  相似文献   

19.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   

20.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号