首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
翻译是一种跨文化交际,不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换.中西方文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛.因此在文学翻译中要注重词语所蕴含的文化内涵.  相似文献   

2.
翻译是一项涉及语言、文化等多种综合因素的“再创造”活动。同时,由于翻译涉及原作者和译文读者,因此对译者来说,翻译又是一种复杂的双向思维活动。在翻译过程中,为了更好地表达原文含义、保证译文的通顺流畅和修辞效果.译者不应只是被动的“隐形人”,而应充分发挥其能动性、转换视点,不断创造佳作。文章主要阐述了翻译中视点转换常用的方式和在翻译中的作用。  相似文献   

3.
语言与文化两者是密不可分、相互依存的。翻译不仅涉及到源语与译语两种语言的交流,而且更关系到两种不同文化的交流。汉语文化源远流长、博大精深,众多的文化负载词所蕴含的丰富文化内涵为翻译平添了不少难度。文章基于文化及文化对比视角,对《红楼梦》两种译本中某些文化负载词的翻译策略与方法进行探究与评介,以期对汉语文化负载词汇的英译起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

4.
专业英语的翻译教学不仅涉及到文化,还有处理文化内容的翻译策略选择。借助以外宣为目的的赣南客家饮食翻译实例,本文基于异化的相关翻译理论,从地方风味、历史典故和写实或写意三大类上分析论证了赣南客家饮食名称的英译。基于以上探讨,研究论证了专业英语的翻译教学可以通过异化翻译手法实现跨文化传播,培养与提高学生的翻译文化意识和水平。  相似文献   

5.
关于意译与语言的背景知识——以日本文学为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中必然会涉及两种语言背后所包含的不同文化、不同的社会习惯及思维方式等背景知识.在日语翻译中无论口译还是笔译,都需要做好翻译的准备工作,其中对所译语言背景知识的掌握是其中重要的一环.本文以日本文学翻译发展过程中曾出现的误译现象为例,来说明掌握语言背景知识的重要性.  相似文献   

6.
忠实与叛逆这两种基本的翻译行为是辩证统一的。由于翻译实践活动涉及到不同语言、文化和意识形态的转换,译者创造性地叛逆可以更好地忠实于原文,使翻译活动更为有效地服务于文化交流。  相似文献   

7.
隐喻的翻译策略一直受到翻译界的重视,其不应仅是一种语言修辞现象的简单对应,更涉及跨文化翻译中"异化"和"归化"的策略选择。《孔雀东南飞》韦利译本充分运用了隐喻的翻译策略,采取了异化和归化结合,对于一些中国特有的文化因素,在直译的基础上加注或解释;对于需要解释很多、打断阅读节奏的或者根本找不到对等喻体的例子,在翻译时选择换喻或有意识的隐略。  相似文献   

8.
合同的文体特点决定了它的翻译方法。本文采用了交际-语义法商务合同的翻译作了简要的论述:在文化规范及格式方面应采用交际法;在涉及语义精确方面应采用语义法。  相似文献   

9.
任何翻译都是在一定的社会历史文化中完成的。从某种程度上来说,翻译是社会历史文化的产物。在社会历史文化语境中来考察翻译活动、翻译选题和翻译策略拓展了翻译研究的视野,对翻译研究有着积极的意义。  相似文献   

10.
语言与文化本身有着水乳交融的关系,翻译应体现这一关系,英汉翻译应充分考虑英汉不同的文化背景差异.首先,由于东西方的历史文化背景不同,涉及文化背景差异的,不能直接翻译,只能意译;其次,涉及浓重民族色彩和地方色彩的词汇,应注重母语本意并保持其原汁原味;其三,有关成语、谚语的翻译,应照顾汉语的文化背景.当然,翻译应在上述原则基础上,创造性地实现英汉语之间的对等转换.  相似文献   

11.
在文化翻译观的指导下,论文详细阐述了中国特色新词的翻译策略,指出在翻译过程中翻译工作者应该注重合理处理翻译中的文化因素,以及时、准确地向世界传递中国的发展变化,弘扬中国的特色文化。  相似文献   

12.
在现代信息社会,外宣翻译在对外宣传和文化交流工作中起着举足轻重的作用。为调解强势文化和弱势文化之间的冲突,翻译中遵循后殖民翻译理论的指导,适度进行文化杂合既能促进文化的交融,也有助于弱势文化的优化和对强势文化的抵抗。  相似文献   

13.
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。  相似文献   

14.
本文从文化的角度讨论了预设与翻译的关系,具体谈了几种在文化预设中翻译的不可译的情况,以在翻译中作为参考。  相似文献   

15.
在外语教学中,翻译占有一个特殊而突出的位置,无论在本科还是专科阶段都设有翻译课程。全文以翻译教学为主题,讨论文化意象错位对翻译教学任务、目标实现的影响,阐述了翻译教学和文化之间的密切联系,探讨了文化意象的错位对翻译课程教学的鞭策作用。  相似文献   

16.
受文化、制度、社会发展程度、习俗等多方面的影响,中国大陆与港台地区在语言使用方面差异较大,许多外来专有名词在大陆与港台地区的译名截然不同。以2022年大陆与港台地区新闻报道中涉及的外来专有名词为研究对象,分析外来专有名词翻译的差异,并运用跨文化交际中的认同协商理论,对克服外来专有名词翻译差异所造成的沟通交流障碍进行探索。  相似文献   

17.
译者是翻译活动的重要参与者。译者的翻译活动涉及语言的使用,即语言的选择过程。从维索尔伦的语境顺应理论视角,广告译者具有主观能动性和受动性,"心理世界"和"社交世界"因素制约译者的语言选择和翻译策略,同时翻译过程也体现译者对语言和文化的动态顺应,这种语境顺应恰是译者主体性的彰显。  相似文献   

18.
蚌埠地区有着丰富的文化旅游资源,但景区内公示语翻译存在翻译策略不统一、词汇语法错误等问题。以功能翻译理论为依据,结合蚌埠地域文化内涵,在对景区内公示语进行翻译时,应强化译者的主体性,重视阅读者的翻译接受性,翻译文本中应凸显地方文化特色。  相似文献   

19.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

20.
作为一种跨文化交际行为,翻译不仅是两种语言符号之间的转换,更是两种文化之间的信息传递。文化与翻译关系极为密切,因此,应正确处理好翻译教学中的文化问题,注重在翻译教学中培养学生的跨文化意识。文章关于英汉翻译教学中民族文化融合的探讨,具有重要的现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号