首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
贾宁 《商场现代化》2012,(30):96-97
<正>随着中国经济实力不断提升,国际贸易份额不断增大,在频繁的贸易往来及规范交易双方行为过程中,涉外英文合同扮演着举足轻重的作用。因此,能够充分理解涉外英文合同的语言特征,对准确理解、审核或起草英语合同,确保自身在交易中的合法权益,以及全面正确的履行交易义务,起到越来越积极的作用。因此,本文就涉外英文合同的词汇特征、句法特征以及篇章结构特征等三个方面进行阐述,以保证有效的类此合同的语言特征。一、涉外英文合同的词汇特征涉外英文合同使用的英文词汇与日常英文有巨大的区别,更加  相似文献   

2.
周红 《商场现代化》2008,(3):173-178
本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。  相似文献   

3.
英文商贸合同作为一门专用英语,有其独特的语言特征。旨在探究英文商贸合同语言特色之一——书写文体标记,为英文商贸合同的写作者及执行者提供一定的语言指导。  相似文献   

4.
广告是一种信息传播形式,它的目的是为了使受众更快、更清晰地了解产品或服务的特征。受其信息传播功能的影响,英文广告中所使用的各类词汇其实都具有多重功能。本文初步探讨了英文广告中定语形容词的六大作用。研究英文广告中各类词汇的作用,可以帮助我们了解英文广告的创作结构和措辞,并能加深了解英语国家的文化内涵。  相似文献   

5.
国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的商务合同中英文译本起到了关键的作用。本文从商务合同的文本特征出发,对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。  相似文献   

6.
英文商务合同作为契约文体具有独特的句法特征,本文结合翻译实例对商务合同中的长句、条件句以及名词化结构进行分析并提出相应的翻译策略。  相似文献   

7.
商务英语合同作为一种法律文件,在国际交流与合作中被广泛使用。商务英语合同具有用词正式规范、措辞准确严谨的特征,同时直接关系到当事人的经济利益,因此商务英语合同的翻译要用词准确,行文严谨,语言顺畅。本文通过典型实例分析,探讨商务英语合同的词汇特征及翻译技巧。  相似文献   

8.
国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的商务合同中英文译本起到了关键的作用。本文从商务合同的文本特征出发,对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。  相似文献   

9.
国际商务合同英语的文体特色研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文体具有不同的特征.商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征.基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助.  相似文献   

10.
以国际知名会计师事务所出具的8篇审计报告为研究样本,自建小型英文审计报告语料库,结合文体学理论与定量分析方法,运用AntConc和WordSmith软件对自建语料库、BROWN以及LOB语料库进行统计和对比分析,从书写、词汇和语法角度分析英文审计报告的文体特征。  相似文献   

11.
李郁  张琳 《商业研究》2003,(9):174-176
加入WTO后,中国与国外贸易交往日益增多,能理解英文合同的准确含义,并能亲自草拟英文合同,必将在未来的经济贸易交往及日趋激烈的竞争中掌握主动权。而要想在合同英语中有所突破,就得从合同英语的几大特点——篇章结构特点、用词特点、句式结构特点、时态特点等入手。  相似文献   

12.
从严格的意义上讲,在英文中实际上并没有人口学这个专门的词汇(单一词汇).  相似文献   

13.
不同的文体带有不同的语域标记,反之,不同语域标记又蕴涵着不同的文体。在遣词用句时,对语域标记功能的不熟悉会导致不同的文体篇章。本文运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析商务合同英语的词汇文体特征,进而指出语域理论对于商务合同英语撰写和翻译的指导作用。  相似文献   

14.
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。  相似文献   

15.
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。  相似文献   

16.
董琳 《现代商贸工业》2011,23(3):113-114
在国际经贸活动中往往因为英文商务合同措辞不当、词义含混不清、用语不够准确与严谨而导致经济纠纷,因此把握合同语言特点,有助于我们在实践中准确理解合同,规避对外经贸合作中的合同风险。从涉外商务合同词语使用的角度探讨了国际商务合同的用语特点。  相似文献   

17.
作为一种国际语言的英语,它的词汇增长速度是任何词典编撰家都无法赶的上的。随着科学技术的飞速发展,科技给英语带来的新词汇成为了英语词汇增加的最重要的途径。而这些由科技衍生出来的词汇在阅读英文报刊和新书经常会遇到,但有时在词典上却找不到。因此,了解英语新词汇的衍生和构词特征对于理解英语文章和获得新的信息都有很大帮助。  相似文献   

18.
毛霞 《消费导刊》2009,(20):173-173
本文用理论分析和统计学的方法,从词汇层面对中国外语类核心期刊的英文摘要作了文体分析。并通过对英文摘要的分析给读者提出了一些建议如英文摘要要符合具体论文类型等。  相似文献   

19.
英文广告语篇词汇衔接手段研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告在信息时代起着越来越重要的作用。广告语篇中,衔接有助于语篇语义的表达。本文运用韩礼德系统功能语言学的衔接理论,从词汇复现和词汇同现的角度研究英文广告语篇在词汇衔接上的特点。  相似文献   

20.
语体学又称"功能修辞学",从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变化。并以影响词义变化的两个因素——语言环境和文体性质为入口点,展开一系列的研究与讨论,概括总结出语言环境和文体性质的不同对商务合同的翻译在词汇上产生的影响,并以此衍生出其对商务合同翻译在句子和篇章上的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号