首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着我国旅游业的不断发展,越来越多来自俄语国家的游客选择我国作为旅游休闲的目的地。应旅游业发展的需要,旅游文本的翻译工作也越来越受到人们的重视。旅游文本是向外国游客展示我国著名景点的重要资料,它的翻译质量在很大程度上影响着外国游客的游览体验。和其他类型的文本翻译一样,旅游文本的翻译实践工作需要有科学翻译理论的指导。美国翻译理论学家奈达先生提出的功能对等理论可以帮助译者解决很多在旅游文本翻译过程中遇到的翻译难题。因此,本文以功能对等理论为视角,以《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》为分析材料,探究旅游文本翻译中可运用的一些技巧。  相似文献   

2.
旅游英语翻译既服务于域外游客,又服务于地方旅游经济发展,做好语言转换的表情达意服务并非仅仅是只限于语码和语义的转换,还要在游客听得明白的基础上,将旅游景地本土文化贴切的、富有感染力的传递给游客,实现旅游景地自然资源和人文资源对游客的双向吸引。因而,旅游英语翻译可尝试采取"意译"策略,即依据功能翻译理论,打破文本中心论的翻译论模式,实现增强本土文化原汁原味意思的翻译目的。  相似文献   

3.
近几年来,随着旅游行业的迅速发展,各种关于研究旅游文本英译策略的文章层出不穷。特别是功能翻译理论,正在被学术界重视并被引用到旅游文本英译实践之中,并从中找出更加有效的翻译技巧和方法。但在这些研究中,由于该研究理论存在许多的误区,翻译文本的准确性直接受到了影响。本文分析了出现这些问题的原因,并提出相应的解决建议。  相似文献   

4.
唐志锋 《当代旅游》2022,(14):57-59
伴随着中国旅游国际化进程的不断加快,旅游文本具有的跨文化传播特点越来越明显。本文在分析问题产生背景的基础上,以韶关旅游文本英译为例,从旅游文本直译+注释、结合语境补偿翻译、结合文化表达的侧重点而进行的补偿翻译,以保障旅游文本翻译的准确性、客观性、文化性,实现旅游文本跨文化交流的目的。  相似文献   

5.
红色旅游是中国独特的一种旅游形式。红色旅游文本具有事实性、文化性、叙事性和教育性等特点,因此在翻译过程中需要根据其特点来采取不同的翻译方法,方可把红色旅游文本翻译成地道、得体的英文本,从而实现翻译目的。  相似文献   

6.
黄后月 《西部旅游》2022,(23):58-60
贵州是一个旅游资源丰富的省份,境外游客的增加加快了贵州省旅游业的国际化进程。旅游翻译作为跨文化交际的一大重要因素,在对旅游文本翻译时,译者需要考虑到跨文化因素,选择适当的翻译策略和技巧。研究发现,旅游文本的翻译需要考虑中英表达差异、无须严格按照译文逐字翻译。对此,文章拟从跨文化视角出发,以《多彩贵州·风行天下》旅游宣传片为语料,分析译者体现的跨文化意识,总结旅游文本翻译的策略,为从事旅游翻译工作的相关人员提供借鉴。  相似文献   

7.
旅游文化词承载着旅游目的地丰厚的文化内涵,文化词翻译的准确度也直接影响译语读者对当地文化的理解度,在旅游文化词的翻译过程中要从文化含义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义,就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。本文将对旅游文化词的翻译策略进行分析探究,从而寻求有效的翻译策略。  相似文献   

8.
史婧 《西部旅游》2022,(17):44-46
山西省历史悠久,文化灿烂,拥有丰富的旅游资源。晋祠是山西太原西山一带最有名的打卡地,蕴含着丰富的历史文化内涵,被誉为山西文化的标志与符号。近年来,随着对外交流日益频繁、对外合作更加紧密,山西旅游业得到长足发展,入境的海外游客持续增加,因此对旅游资料的英译提出了更高要求。文章以晋祠为例,以分析旅游文本特点为导向,以目的论为理论框架,探讨旅游文本的翻译策略,以期为正确翻译旅游文本提供具有可行性的建议,促进旅游翻译质量的提升与旅游业的繁荣发展。  相似文献   

9.
旅游宣传资料翻译是跨境旅游的重要组成部分,也是我国与其他国家交流的重要形式,旅游宣传资料翻译的优良与否直接影响了国外游客对于旅游景点的印象及期待程度。然而在现阶段的我国旅游宣传资料翻译中,依然存在着些许问题,出现了部分翻译错误。文章先分析旅游宣传资料翻译的现状,再给出具体策略提升旅游宣传资料翻译的准确性。  相似文献   

10.
随着我国社会开放程度的不断增加,旅游市场也迎来了境外游客的吸引高峰。然而,从景区建设角度来看,依旧存在大量的景区存在翻译不准确、不规范等问题,甚至闹出了不小的笑话。究其根本一方面是景区在翻译人才队伍建设方面的投入相对较小;另一方面则是没有找到适宜的翻译方法。本文以此为核心目标,在分析功能翻译理论的基础上对其在景区标牌翻译中的应用进行具体阐述。希望能够为后续的相关翻译工作的开展提供理论基础与实践指导。  相似文献   

11.
我国提出"总体经济体系建设"框架后,与全球市场进行了"经济并轨",在本土市场提高了市场机制的资源配置效用,由此扩增了中西文明之间的交流范围。本文以陕西历史博物馆旅游外宣文本作为研究对象,选取生态翻译视角,对其文本翻译进行了探讨。  相似文献   

12.
旅游业是我国国民经济的新增长点,其重要性不可忽视。通过对目前我国较多旅游网站文本英译质量的调查发现,其现状已处于不容乐观的状态,其问题主要体现于三点,语言性误译、文化性误译及交际性误译。适应选择论理论是生态翻译学中的核心概念,译者在翻译时需担任着动态性的双重身份,需要根据实际环境进行多维度适应,并要对译文进行选择性适应,并要在此原则的牵引下进行语言维、文化维与交际维的适应性选择转换。因此,本文从归化、增补、改写、加注等方面着手来探讨了适应选择论视角下旅游网站文本的英译策略,为实现最终的翻译出理想译文奠定扎实基础。  相似文献   

13.
随着我国旅游业的不断发展,旅游的形式和种类逐渐增多。特种旅游是新兴的一种旅游形式,在我国有很大的发展空间。就目前来看,河北省秦皇岛市特种旅游在开发与实施过程中还存在许多需要解决的问题,为实现资源的充分利用,同时缓解旅游旺季游客承载量的巨大压力,秦皇岛市应建立特种旅游开发体系,不断丰富产品结构。文章在阐述特种旅游概念的基础上,对构建特种旅游开发体系的意义、目的以及功能进行说明,并重点针对特种旅游产品开发总体框架结构及开发程序进行论述,以供参考。  相似文献   

14.
文化意象是一个民族在长期历史发展中凝结出的特定文化符号,旅游文本因需反映某个景点或地区的文化背景及特色,经常出现文化意象。在这些文化意象的翻译过程中,如果在译文中可找到相似或对等的文化意象,可直接置换;但在大多数情况下,译者需要灵活使用音译加注、意译、增译等策略使旅游文本中的文化意象更为目标受众所接受。  相似文献   

15.
旅游者网络社区的功能与市场意义研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
余晓娟 《旅游学刊》2007,22(6):80-85
本文通过对旅游者网络社区大量原始文本的定性分析,揭示了旅游者网络社区所存在的三大功能,即旅游信息资源积累和查询功能、旅游咨询功能、旅游组织功能;进一步分析了旅游者网络社区对于旅游网站和旅游信息化建设的意义,以及在旅游迅速发展特别是自助旅游成为主导趋势的时代对于旅游消费行为的培养,和在旅游市场竞争中所起的宣传和优胜劣汰作用.  相似文献   

16.
赣州市龙南县是千年客家古县,其蕴含丰富的客家旅游文化资源。随着"一带一路"和"文化走出去"的深入实施,龙南正大力开展旅游业,努力打造为"一带一路"旅游节点城市。本课题组对龙南各景区英译质量实地调研,收集了大量的旅游翻译文本,并在跨文化视角下分析其英译存在的问题以及造成问题的原因,进而提出改善相应问题的有效策略。  相似文献   

17.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。  相似文献   

18.
在旅游英语翻译的过程中,跨文化意识是一种非常实用的翻译思想,能够极大地促进旅游英语翻译的效率和效果。本文根据实际旅游翻译工作经验,分析了旅游英语翻译中跨文化意识的影响并对旅游英语翻译中的问题进行了简单说明,提出了实用性很强的旅游英语翻译的策略和方法。  相似文献   

19.
旅游网站文本的英译质量对于旅游产业的发展有着重大的意义,尤其是5A级景区,是向外国游客展示民族特色及文化的重要窗口。从胡庚申教授的生态翻译学角度,基于语言、文化和交际三个维度分析目前浙江5A级景区网站的文本翻译,并提出相应的策略,从而更好地发挥旅游网站的对外宣传作用。  相似文献   

20.
随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号