首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
如今Photoshop软件被普遍使用,各大专院校以及高职本科争相开设Photoshop课程。本文就Photoshop课堂教学中的一些体会进行总结与梳理,为学生如何掌握Photoshop软件进行相应的总结。  相似文献   

2.
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的 CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。(徐彬等,2007:79)后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。通常,字幕制作都要借助软件进行,比较常用的软件包括以下几种:Aegisub, Time Machine, Popsub, Ausuber, Subcreator, Substation alpha, Subtile workshop, Visual subsync等软件。我主要介绍的是Aegisub的使用方法 ~([1])。  相似文献   

3.
近些年来,中国酒店行业发展迅速,市场对酒店管理人才的需求也越来越大。酒店行业专业人才的培养,主要是通过中职院校酒店管理专业来实现的。为满足市场需求,应采用合适的教学手段,促进教学水平的提高。本文分析了当前中职酒店管理专业的现状,找出教学中存在的一些问题,并给出了解决问题的相关策略,有助于该专业的发展和教学质量的提高。  相似文献   

4.
随着全球化的发展,各国在各领域的交流日益频繁。引进国外的视频教程有助于我们吸收外国的科学技术,填补我国在该领域的不足。而在这一过程中,字幕翻译是跨文化交际的一种有效形式,是一种有目的的行为,其目的是传递信息,为观众更好地理解和欣赏影片提供必要的准确信息。然而,我国的字幕翻译还处于起步阶段,其翻译体系还有待完善。本文在目的论的指导下,以Photoshop视频教程为例,分析了字幕翻译的特点和目的,并提出了相应的字幕翻译策略。希望本文能对今后练习处理字幕翻译的研究和实践有所贡献。  相似文献   

5.
随着信息技术的发展,教学领域也进行了新的变革,尤其是以视频为主要载体的微课的应用,极大的改进了传统的课堂授课方式。微课应用于教学,通过教师用几分钟的时间录制关于课堂重难点的视频,可帮助学生课下学习,不再受制于课堂时间的限制。而交互式绘图系统是对软件的操作进行演示,使用微课可以对在集体教学中理解较慢的学生起到辅助教学的作用,将二者相结合,为教师和学生提供了极大地便利。  相似文献   

6.
近几年来,随着旅游行业的迅速发展,各种关于研究旅游文本英译策略的文章层出不穷。特别是功能翻译理论,正在被学术界重视并被引用到旅游文本英译实践之中,并从中找出更加有效的翻译技巧和方法。但在这些研究中,由于该研究理论存在许多的误区,翻译文本的准确性直接受到了影响。本文分析了出现这些问题的原因,并提出相应的解决建议。  相似文献   

7.
正一、前言评价或检验一个论断是否准确,通常是通过检验或驳斥该论断的理论或事实依据来进行。但由于我不懂普通话,我并不能得到评判中国旅游研究的证据。虽然我读了很多中文论文的英文摘要,但这些摘要的翻译技巧还尚不成熟,并没有让我真正增进更多的了解。我曾和许多经验丰富且胸怀大志的中国研究者一起工作过,并阅读了许多在中国旅游学领域  相似文献   

8.
随着改革开放的深入,对外贸易活动逐步增多,中国经济发展也迅速发展。无论是国家间的外交事务还是企业间的商业活动,对翻译人才的需求都在增加,翻译行业的发展潜力无限。然而,翻译人才的水平是我国翻译事业发展面对的棘手问题,如何培养出符合社会发展的好翻译,是当前我们需要研究的重要问题。中国"一带一路"倡议的提出,进一步促进了企业间的交流与合作。因此,分析中国经济社会对翻译人才的需求,了翻译人才培养过程中面临的问题,对如何培养符合社会发展的译员提出一些建议也就十分重要。  相似文献   

9.
在弘扬和传播当代中国文化创新成果的大背景下,博物馆作为城市文化旅游资源,在传播中国文化、本地文化方面发挥着不可替代的作用。大连有独特的历史色彩,结合大连本地的区域特点和优势,以博物馆的外宣翻译为切入点,通过网络调研和实地考察相结合的方式,开展一系列外宣翻译、外宣手段研究,推出规范宣传标语、视频制作、展览外文翻译解说、创意活动等创新外文翻译方案,并跨语种推广,以期顺应时代发展趋势,创新外宣方式方法,从而服务本地区文化产业发展,促进中外文化交流,实现"中国文化、国际表达","传播好中国声音,阐释好中国特色"。  相似文献   

10.
旅游业是环境敏感型产业,在重大外部冲击面前具有脆弱性,而韧性为旅游业提升反脆弱能力和实现可持续发展提供了新的分析视角。文章首先对韧性的概念和特征进行梳理,并从宏观、中观、微观3个维度构建了旅游业韧性。其次,通过检索中国知网、Web of Science核心数据库和使用CiteSpace可视化软件,围绕韧性学术史演变、作者和机构合作分析、关键词共现分析对旅游业韧性研究领域的文献做出直观系统回顾。再次,对旅游业韧性的相关研究从研究主题分析、研究相关理论及研究方法 3个方面进行总结。最后,针对旅游组织/企业、旅游目的地、消费者信心及政府4个利益相关者剖析了旅游业韧性建设的路径,期望能为该领域理论研究和实践发展提供新思路。  相似文献   

11.
早在20世纪80年代,关联翻译就受到了社会各界的关注,同时也形成了相对较为完善的理论研究框架。关联翻译研究以关联理论框架为立足点和核心,在具体的框架范围之内讨论与翻译相关的内容以及环节,因此关联翻译研究是解释翻译现象、讨论翻译问题的总称。本文立足于关联翻译研究的案例以及基础,对该研究方法的成果以及发展趋势进行分析。  相似文献   

12.
江素琴 《西部旅游》2022,(24):49-51
微信是一个去中心化的以用户为核心的平台,其于2020年1月推出的视频号具备私域与公域的双向特征,弥补了微信公众号、服务号与订阅号及微信小程序一直无法突破私域流量池的不足,对于酒旅行业来说是新的机遇。如何通过微信视频号直播获取公域流量并将公域流量有效地转化为私域流量,从而实现高转化数字营销是酒旅行业需要进行深度研究的问题。中国知网上关于酒旅行业微信视频号直播的研究文献数为零,基于此,文章通过浅析三亚·亚特兰蒂斯微信视频号2021—2022年的直播案例数据及策略,为酒旅行业提供建议。  相似文献   

13.
目前,我国对应用语言学的研究已经逐步趋于成熟,但是其中仍然存在一定的问题阻碍该学科的发展,比如:专业术语的翻译不规范、专业术语的使用不符合原则等等。以上问题的出现,使语言学领域的各学者对术语翻译和使用的问题给予高度重视,为了提升术语翻译的规范性和标准性,提出术语翻译所必须遵循的原则和标准。  相似文献   

14.
“互联网+”模式下,很多企业都进行了融合式发展,以促进多元化,多面化经营。VR技术的产生与发展,对酒店行业带来了新的挑战。VR技术为酒店行业与多媒体技术创造了合作契机,二者相融合,为酒店客人提供了一种全新的体验模式——-VR视频。VR视频能够替代客人现场莅临酒店了解相关硬件设施的这一步骤,实现轻松入住,省去了很多不必要的麻烦。  相似文献   

15.
随着中国对外开放不断深入,文化交往日益频繁,中医逐渐为西方所认识和接受。但是在中西沟通过程中,由于文化的差异,通过翻译中医文化书籍来传播中医传统文化存在许多问题。本文旨在立足于翻译目的论,从目的论的角度来探讨中医药的翻译原则,使得中医药的翻译能够更加全面准确。  相似文献   

16.
随着我国社会开放程度的不断增加,旅游市场也迎来了境外游客的吸引高峰。然而,从景区建设角度来看,依旧存在大量的景区存在翻译不准确、不规范等问题,甚至闹出了不小的笑话。究其根本一方面是景区在翻译人才队伍建设方面的投入相对较小;另一方面则是没有找到适宜的翻译方法。本文以此为核心目标,在分析功能翻译理论的基础上对其在景区标牌翻译中的应用进行具体阐述。希望能够为后续的相关翻译工作的开展提供理论基础与实践指导。  相似文献   

17.
大学英语四级翻译改革对大学英语翻译教学带来了机遇,也带来了较大的挑战。大学英语翻译题型由原来简单的句子翻译向调动学生语言综合运用能力的段落翻译过渡。本文第一部分先对英语翻译教学的现状进行了介绍,第二部分对大学英语四级翻译题型的变化进行了简述,第三部分从英语四级翻译改革视角,对大学英语翻译教学带来的启示进行了探讨,旨在更好的提升大学英语翻译教学的实效性。  相似文献   

18.
为了解国内智慧景区相关领域的发展现状,以中国知网中数据为基础,运用科学计量学方法对检索结果的文献集合的发表时间、研究机构、作者、来源期刊、主题等进行分析研究。通过相关领域的论文的发表数量分析其变化情况及热度,从发表机构获取相关研究机构情况,从关键词索引研究该领域的热点问题。研究结果表明智慧景区领域的发展与国家旅游政策导向密切相关,该领域缺少持续高水平的研究成果,并且并未形成固定的研究团体,说明智慧景区领域还有很大的拓展空间。  相似文献   

19.
随着BIM技术在世界范围内的腾飞,实现BIM技术的相关软件也发展迅猛,其中Revit系列软件是BIM体系中运用的最为广泛的软件之一,而作为设计行业老大的CAD在建筑设计中的地位也收到BIM的冲击。Revit建模与CAD二维图纸设计相结合是建筑设计从CAD技术阶段发展到BIM技术阶段的一个重要过渡阶段。  相似文献   

20.
本文根据目前市场的翻译需求指出了现在英语专业翻译教学中普遍存在的问题——翻译课堂重理论而轻实践且翻译实践中素材单一,与社会实际需求脱节的问题,进行了将"翻译工作坊"这个概念引入翻译课程教学的教学模式的研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号