首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 968 毫秒
1.
陕军文学走向世界的重要途径就是译介,在译介的过程中其传播途径是最为关键的部分。本文从译介学的角度出发,立足陕军文学,对其在海外的传播现状进行分析,具体从出版、翻译模式,和大众传播媒介宣传等方面分析了陕军文学作品的译介途径,为其"走出去"提供一定的理论支撑。  相似文献   

2.
旅游文本是指旅游景区内标示牌上相关历史、地理等的介绍或宣传文本,其文本文字精简,内容多以历史典故或神话故事形式展现。景区旅游英汉双语文本是国际受众了解景区文化、自然风光的有效渠道。景区旅游文本英译的质量关乎受众对文本的接受程度及文本对受众的关照程度。本文聚焦景区旅游文本英译的受众关照,提出国际受众是中国文化对外传播的有效渠道。作者通过对比中外旅游原语文本,分析中西方语言和文化的不同特点,以实际案例探讨我国旅游景点介绍文本英译中存在的受众缺失问题,进而总结优秀案例中的英译策略,致力于增强译语文本的可读性和国际受众的旅游体验感,实现景区旅游文本英译最大交际值,扩大中国文化传播渠道,以期为未来旅游文本英译提供借鉴。  相似文献   

3.
随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。  相似文献   

4.
旅游景点公示语建设是提升景点旅游服务质量的关键性环节。公示语翻译是否规范,对外国游客在当地的生活和旅行都有影响。从语言方面和语用方面析贵港乡村旅游景点公示语英译错误译例,发现错误类别有七类。本文对这七类错误译例进行分析及更正,以期对贵港乃至全国乡村旅游景点公示语英译有所帮助。  相似文献   

5.
《旅游学刊》2014,(2):128-128
正2013年12月30日,"2013中国最具国际影响力学术期刊"遴选结果出炉,《旅游学刊》继入选"2012中国最具国际影响力学术期刊"后,2013年再次入选,获评"2013中国最具国际影响力学术期刊(人文社科类)"(Top 5%)。《中国新闻出版报》在头版显要位置刊登了这一学术界重大事件的新闻报道,相关名单及遴选办法也分别在07、08专版刊登。  相似文献   

6.
传统地名翻译的不足在于对语言转换的理解存在表征性的偏狭。本文从千古奇书《徐霞客游记》现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象,引出对旅游地名翻译的范式及规范管理可能的向度的探讨,并上升到中国文化对外传播与文化软实力建设的关系问题。  相似文献   

7.
导游词集中展现了特定民族丰富物质精神文明文化风采,在中西跨文化交际实践中发挥着积极作用。因其涉及特定历史时期和地域的民族思维审美习惯和语言文化传统,导游词的高效翻译实践充满挑战,值得深入探讨。基于功能主义翻译目的论,当下译界通常把导游词作为"呼唤型文本"进行翻译处理。而从跨文化交际学研究视角出发,霍尔的"高/低语境文化"文化分野模型则能提供更契合导游词本质属性的翻译理论依据和操作指导。文本信息量的调适、文本信息意象的类比转换等策略都能有助于调适文化语境,从而最终使得导游词英译事半功倍。  相似文献   

8.
赣州市龙南县是千年客家古县,其蕴含丰富的客家旅游文化资源。随着"一带一路"和"文化走出去"的深入实施,龙南正大力开展旅游业,努力打造为"一带一路"旅游节点城市。本课题组对龙南各景区英译质量实地调研,收集了大量的旅游翻译文本,并在跨文化视角下分析其英译存在的问题以及造成问题的原因,进而提出改善相应问题的有效策略。  相似文献   

9.
近几年来,随着旅游行业的迅速发展,各种关于研究旅游文本英译策略的文章层出不穷。特别是功能翻译理论,正在被学术界重视并被引用到旅游文本英译实践之中,并从中找出更加有效的翻译技巧和方法。但在这些研究中,由于该研究理论存在许多的误区,翻译文本的准确性直接受到了影响。本文分析了出现这些问题的原因,并提出相应的解决建议。  相似文献   

10.
陈悦悦  韦储学 《当代旅游》2022,(6):44-46+114
作为中国最美七大丹霞之一,桂林丹霞·八角寨景区被誉为“世界丹霞之魂”,景区内生态景观和地质景观林林总总,令游客流连忘返,叹为观止。本文将从Mona Baker翻译理论视角对景区内景点英译进行探究,旨在推动景区对外宣介推广,提高其英文宣传资料的可读性;同时基于Mona Baker翻译理论探讨景点名称英译的得与失,为旅游翻译提供新的研究视角,实现通过景点英译促进旅游发展、传播景区文化的目的。  相似文献   

11.
"一带一路"倡议促使中国与丝绸之路沿线国家的往来愈来愈密切,旅游业也随之迅速发展起来。旅游景点作为旅游业中重要的一环,其翻译显得十分重要。但目前"一带一路"中国沿线旅游景点文本英译中出现的一些错误不容忽视。本研究经过一番调查,提出了"3A"原则来改进译文质量,希冀以"一带一路"的旅游资源翻译为突破口,让中国文化更好走出去。  相似文献   

12.
吕帅  汪宇明  龚伟  程怡 《旅游学刊》2006,21(11):60-64
转移-份额分析法是考察区域经济结构极其重要的一种方法.客源市场结构变化是旅游目的地发展战略制定的主要影响因素.基于海外游客市场结构的SSM分析,发现上海海外客源市场中,日、韩、德、加、泰及澳大利亚等市场结构份额比较稳定,港澳台地区及马、菲等市场呈现结构份额下降趋势,美、英、新等市场结构份额呈上升趋势;港台地区和美、英、德、新、俄市场竞争潜力较强;澳门地区及马、韩市场竞争潜力呈现弱化趋势,应引起上海乃至中国拓展海外旅游市场营销的关注.  相似文献   

13.
谭若冰 《当代旅游》2022,(12):103-108
“乡村振兴”战略的提出以及广西自贸区的实施推动了广西旅游业的发展,使之成为推动经济发展的产业之一。随着贵港国际游客量和国际旅游(外汇)消费的逐年增长,学者对公示语翻译的研究也逐年增加。本文旨在调查分析贵港乡村旅游景点公示语英译是否存在问题,存在什么问题,提出有效的翻译策略,对缺乏英译的公示语提供参考译文,发挥高校服务当地社会和经济发展的作用,为地方旅游业发展贡献力量。  相似文献   

14.
为了促进我国旅游业的发展,我们要对中国旅游文化进行深入研究.从这一角度审视我国上古文学,我们会发现,作为我国第部诗歌总集的<诗经>是我国旅游文学的源头在<诗经>中,反映宗教祭祀、商贸往来、采集花草、狩猎等今天看来属于专项旅游活动的作品,以及反映天子巡幸、将士征战等与旅游相关活动的作品,都可以找到,而在<诗经>以前的原始文学中,这样的作品是见不到的这些作品尽管其主题不是写旅游,但毕竟从不同的角度反映了当时人们的自觉或不自觉的旅游活动,所以可视为我国上古时代的旅游文学在这些作品中,有首以爱情为主题但充分体现了我国春秋时代中原地区民间旅游文化的民歌写得十分精彩,它就是被某些古代学者称为"淫声"的<郑风·溱洧>让我们来看一看这首占老而清新的民歌吧:  相似文献   

15.
成都国际旅游营销的市场细分与定位研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
许峰 《旅游学刊》2008,23(2):36-40
城市国际旅游市场营销必须建立在科学的需求分析预测基础上,才能确保后续管理活动的正确和高效.本文基于对海外10个国家和旅居国内4城市的外籍人士的问卷调研,聚类分析出成都市国际旅游客源的5大细分市场,阐明了各目标市场的类型特征及其相应的产品结构性开发,并就成都实际提出了整合旅游营销传播的市场定位体系.  相似文献   

16.
公示语的翻译应当遵守目的论的三大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,以期运用最准确、通顺的方式向译入语读者传达文本的信息功能或祈使功能。本文以哈尔滨地铁公示语为例,在目的论指导下分析公示语英译中出现的一些错误及其成因,并尝试对其进行改正,以达到提升地铁公示语翻译质量的目的。  相似文献   

17.
旅游景区翻译具有明确的目的性,即对外宣传当地的旅游资源,以达到吸引国外游客、招商引资、促进地方经济发展的目的.但是,如果译文充斥着大量的错译、漏译、死译,翻译就变成无的放失的盲目行为,不但不能达到对外宣传的目的,反而会有损当地的形象.以贵州雷山景区英译为例,探讨其中存在的问题,以期抛砖引玉,引起同仁和当地有关部门的重视.  相似文献   

18.
旅游英语作为英语应用的一个分支,随着全球旅游产业的迅速发展而需求猛增,各大高校英语专业及旅游产业机构针对相关人才的培养提出了更高的要求。本质上,旅游英语翻译的基本价值在于满足"跨文化交际"的需求,因此在从事具体翻译工作过程中,译者必须深入了解原语言和译语言的文化背景。本文从旅游英语特点展开分析,立足国内现状提出几种翻译路径,以供相关人士参考借鉴。  相似文献   

19.
马聪玲 《旅游学刊》2007,22(8):9-10
由于奥运会具有巨大的品牌传播功能,因此提升旅游目的地品牌形象往往成为奥运会举办国"奥运旅游战略"的重点.对我国而言,在目前经济蓬勃发展、综合国力和文化影响力不断增强的历史时期,举办2008年奥运会必将树立我国大国形象,显著提升我国的全球声誉,这一点毋庸置疑.  相似文献   

20.
张华 《西部旅游》2022,(20):97-99
导游词的翻译是涉外旅游中至关重要的一部分,黄忠廉教授提出的变译理论对于导游词的翻译具有较大的指导意义。文章基于变译理论对北京故宫景点介绍的导游词译文进行分析,探讨译者为实现旅游文化输出所采取的变通方式,并总结出增译、缩减、编译、译述和并改五种翻译策略,以期为导游词的翻译研究提供新的理论视角,提高导游词翻译的质量,从而促进旅游文化的对外传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号