首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游品牌的文化体系建设已成为旅游业发展的必然趋势.目前学术界关于旅游品牌文化体系的概念、范畴及内涵尚缺乏明确界定,结合砚州岛旅游品牌文化体系的规划实践,尝试进行归纳总结和系统思考,并结合景观文化塑造的共性和内在逻辑,提出了一个旅游品牌文化体系的规划框架,其内涵包括景区价值文化、景区产品文化、景区形象文化、景区行为文化、景区环境文化、景区生态文化、景区互动文化.  相似文献   

2.
王媛 《当代旅游》2022,(13):25-27
旅游产品具备天生的文化显示优势,南京夜间旅游拓展了文化体验的新视角,夫子庙秦淮风光带已成为游客夜生活的核心场所。本文分析目前该地区的夜间旅游产品发展状况,并从文化融入、文创产品开发和品牌提升等方面提出开发对策。  相似文献   

3.
随着我国对外文化交流的拓宽,人们对艺术的需求逐渐增加。外国影视在中国已经走过了半个多世纪,业已成为一项文化事业,遂影视字幕翻译也成为翻译研究的新领域。翻译工作者在翻译影视作品时,也要以实事求是的态度,采取科学的方法进行翻译,这样才能提高字幕翻译的质量,满足观众的需求。  相似文献   

4.
现阶段,公示语已经成为推动我国文化"走出去"的重要保证,对于我国的国际形象建设产生重要影响。在本次研究中,本文将通过阐述公示语翻译与中国文化传播之间的关系,阐述不恰当公示语翻译对我国文化传播的影响,最后详细介绍了通过公示语翻译推动中国文化走出去的基本路径与方法,希望能够对相关人员工作有所帮助。  相似文献   

5.
社会经济的快速发展促使人们对品牌的关注度越来越高,可以说现今品牌效应在极大程度上影响了产品的市场。因此在品牌的设计中必须要注重视觉文化的特点,结合其市场发展现状、大众审美、文化内涵等因素,融合人性化创意的理念,从而保证视觉文化品牌的设计可以更好的满足市场及大众的要求。  相似文献   

6.
随着经济全球化发展,旅游外宣翻译成为了对中国文化进行有效宣传的重要途径。同时旅游外宣翻译中所包含着因素众多,所涉及的方面十分广,具备十分明显的跨文化性。所以在实际的翻译过程中,译者需要充分认识到旅游外宣翻译的重要性,有效避免"文化流失"现象的出现,从而帮助消费者更好、更加全面的认识中国。  相似文献   

7.
蔡爽 《当代旅游》2022,(14):7-9
在冰雪旅游地区,如何开发具有本地特色与文化内涵的文创产品成为旅游部门重点研究的热门话题。纵观不同省份的冰雪旅游产品开发情况,仍然存在着产品定位不明确、缺少核心竞争力、旅游产品开发深度较低、缺乏文化内涵等问题,严重阻碍当地旅游行业的发展。因此,要加大冰雪旅游文创产品的开发力度,结合当地旅游品牌的发展战略,提高政府与媒体的关注度,整合各种资源,促进冰雪旅游产业的长远发展。  相似文献   

8.
我国幅员辽阔历史悠久,旅游资源十分丰富,自然景观和人文景观不胜枚举,每年都有为数众多的外国游客前来驻足观光。在语言和文化等方面存在巨大差异的情况下,如何通过旅游英语让外国游客在旅途中更深入地领略我国的灿烂文化和风土人情,成为摆在旅游英语译者面前的一个重要挑战。基于此,笔者在本文中将对旅游英语的作用和要求给予分析,并探讨为什么旅游英语翻译需要创造性以及如何创造性地进行英语的翻译。  相似文献   

9.
在互联网普及的今天,长白山讷殷文化创意品牌要充分利用互联网思维,研发出高质量地能传承民族文化的产品,拓展互联网销售渠道,扩大长白山讷殷文创商品的覆盖面,使公众在消费中能够深刻的体会到讷殷文化带来的文化气息。本文基于对吉林省长白山讷殷文化创意产品在当今互联网的基础下的创新策略进行了探讨。  相似文献   

10.
本文对永州旅游纪念品品牌化开发策略进行研究,从旅游纪念品品牌现状出发,分析了永州旅游纪念品品牌市场存在的问题,进而提出开发旅游纪念品品牌的必要性;最后从品牌标识、产品文化内涵、品牌管理、用户体验等四方面分析了永州旅游纪念品品牌开发的策略。  相似文献   

11.
在"走出去"战略的指导下,大量现当代文学作品译介到美国。在这些译介的文学作品中,以"诺贝尔文学奖"莫言的《蛙》反响最为巨大。本文通过分析葛浩文对《蛙》的翻译,表明保留异质文化特征的趋同翻译更能引起读者的好奇心和阅读兴趣。这一切也表明汉语正不断影响美国文化并为越来越多的美国人所接受。  相似文献   

12.
导游词集中展现了特定民族丰富物质精神文明文化风采,在中西跨文化交际实践中发挥着积极作用。因其涉及特定历史时期和地域的民族思维审美习惯和语言文化传统,导游词的高效翻译实践充满挑战,值得深入探讨。基于功能主义翻译目的论,当下译界通常把导游词作为"呼唤型文本"进行翻译处理。而从跨文化交际学研究视角出发,霍尔的"高/低语境文化"文化分野模型则能提供更契合导游词本质属性的翻译理论依据和操作指导。文本信息量的调适、文本信息意象的类比转换等策略都能有助于调适文化语境,从而最终使得导游词英译事半功倍。  相似文献   

13.
"妈祖故乡,滨海旅游,宗教先行"是莆田市宗教文化旅游独具特色的城市品牌,文章从莆田市宗教文化旅游品牌建设的优势出发,系统阐述了妈祖故乡实施文化旅游品牌战略,精心打造旅游品牌,以妈祖文化、南少林文化为依托,强化意识,规范管理,创新产品,走精品路线,并提出莆田如何实现宗教旅游文化品牌科学发展,可持续发展的措施和途径.  相似文献   

14.
旅游文化词承载着旅游目的地丰厚的文化内涵,文化词翻译的准确度也直接影响译语读者对当地文化的理解度,在旅游文化词的翻译过程中要从文化含义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义,就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。本文将对旅游文化词的翻译策略进行分析探究,从而寻求有效的翻译策略。  相似文献   

15.
本文从新媒体融合、品牌宣传,以及文旅融合等方面,对扬州运河段的旅游产品开发途径进行深入性的分析。以此提升扬州运河段的旅游产品品牌影响力与传播效益,并促进更多运河文化地区的旅游产品开发及品牌营销途径。  相似文献   

16.
在大力弘扬文化自信和中国文化"走出去"的大背景下,更多的优秀国产动画电影要真正走出国门,走向世界舞台,承担起向世界传播中国文化、价值观和国家形象的角色,除了电影本身的硬实力,优秀的字幕翻译是帮助观看原声电影的国外观众理解电影不可或缺的辅助工具,也是成功打开国外的电影市场不可忽略的核心因素,更对促进中国文化和价值观的传播起着重要作用。可见,字幕翻译质量的好坏十分关键。本文以国产动画电影的崛起之作《西游记之大圣归来》为例,从多模态话语分析视角探讨动画电影字幕翻译,以期更多优秀的国产动画电影以全新的姿态在世界电影屏幕上绽放光彩,促进中国文化、价值观和中国形象在全世界的积极传播。  相似文献   

17.
邓锦辉  汪清蓉  孙丽 《当代旅游》2022,(6):23-25+114
研究旅游目的地形象感知和文化意象对康养旅游品牌建设和开发管理具有重要意义。本文以携程、马蜂窝、同程旅行、大众点评等网站的评论和游记为资料,运用内容分析、对比分析的方法,对武当山太极湖景区的感知形象和文化意象进行对比,并提出挖掘文化意象、开发康养旅游产品、打造康养旅游品牌等开发措施。  相似文献   

18.
佛山市目前区域旅游产品的供给无论从数量上还是质量上都无法满足旅游市场快速增加的需求。本文探讨出佛山旅游资源开发过程中存在的问题,针对全市在旅游开发规划过程中存在的弊端,在全面推进全域旅游发展的大背景下,通过挖掘旅游产品的特色文化内涵,提出打造岭南文化品牌和武术文化品牌,完善旅游服务体系,推动住宿个性化、餐饮品牌化、交通创意化,创新品牌营销策略,重塑旅游城市形象。因地制宜地提出建设四大特色旅游区,分别是历史文化旅游区、花卉世界旅游区、绿色生态旅游区、美食购物旅游区,促使佛山走差异化文化旅游发展道路。  相似文献   

19.
出于对自己产品的品牌自信、文化自信以及品质自信,汾酒集团又有新动作一从今日起打响汾酒股价"保卫战"。  相似文献   

20.
随着乡村旅游业的飞速发展,各地区的精准扶贫成为政府部门高度关注的战略工程,加大乡村旅游业的规划,创建旅游扶贫新模式也成为了人们关注的重点。基于此,本文对结合当地特色文化,打造乡村特色文化旅游模式、结合当地特色经济,树立乡村旅游品牌的个性化、结合当地自然资源,加强文化品牌的知名度做了详细的介绍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号