共查询到20条相似文献,搜索用时 212 毫秒
1.
大学英语四级翻译改革对大学英语翻译教学带来了机遇,也带来了较大的挑战。大学英语翻译题型由原来简单的句子翻译向调动学生语言综合运用能力的段落翻译过渡。本文第一部分先对英语翻译教学的现状进行了介绍,第二部分对大学英语四级翻译题型的变化进行了简述,第三部分从英语四级翻译改革视角,对大学英语翻译教学带来的启示进行了探讨,旨在更好的提升大学英语翻译教学的实效性。 相似文献
2.
3.
随着社会经济的不断发展,互联网技术不断成熟,移动互联网和智能终端发展改变了人们生活的方方面面,资讯获取途径也随之改变。本文以荆州地区大学学生为例,研究大学生对新闻移动应用的内容与形式等方面的满意度,并针对调查情况,对新闻app提出了相关改进建议,以期为新闻移动应用的编辑工作提供有建设性的建议与新的思路。 相似文献
4.
本文针对北京英文导游员面临的机遇与挑战,分析了翻译课程的价值,提出应该按照培养目标和学生的实际情况确定教学目标、安排教学内容和决定教学方法.文章还强调了发挥学生学习自主性的重要性并介绍了作者所采取的方法. 相似文献
5.
本文针对北京英文导游员面临的机遇与挑战,分析了翻译课程的价值,提出应该按照培养目标和学生的实际情况确定教学目标、安排教学内容和决定教学方法。文章还强调了发挥学生学习自主性的重要性并介绍了作者所采取的方法。 相似文献
6.
本文根据目前市场的翻译需求指出了现在英语专业翻译教学中普遍存在的问题——翻译课堂重理论而轻实践且翻译实践中素材单一,与社会实际需求脱节的问题,进行了将"翻译工作坊"这个概念引入翻译课程教学的教学模式的研究。 相似文献
7.
针对目前聋人群体对于手语翻译的各种需求和手语翻译的现状,本文先介绍了手语翻译职业的社会现状,分析了手语翻译的形式和需求量,指出了当前手语翻译存在的一些问题,最后列举了聋人群体对于手语翻译的需求和期待,认为必须推广手语的宣传力度,加大手语翻译的考核力度,才能更好的促进手语翻译行业的发展,让聋人群体更好的进行交流,更方面的融入社会。 相似文献
8.
随着我国对外文化交流的拓宽,人们对艺术的需求逐渐增加。外国影视在中国已经走过了半个多世纪,业已成为一项文化事业,遂影视字幕翻译也成为翻译研究的新领域。翻译工作者在翻译影视作品时,也要以实事求是的态度,采取科学的方法进行翻译,这样才能提高字幕翻译的质量,满足观众的需求。 相似文献
9.
10.
旅游文本的翻译是一种跨文化的交际活动,由于汉语和英语之间存在很大的差异,在进行转换翻译的过程中也是有很大的障碍,需要有相关的理论进行指导。功能翻译注重的是语言转换的过程,在实际的实践中也会存在很多的翻译错误。本文将从功能翻译理论指导下旅游文本汉译英的翻译方面进行分析,提出相应地措施,能够对未来的旅游文本翻译领域起到一定的参考作用。 相似文献
11.
12.
旅游宣传资料翻译是跨境旅游的重要组成部分,也是我国与其他国家交流的重要形式,旅游宣传资料翻译的优良与否直接影响了国外游客对于旅游景点的印象及期待程度。然而在现阶段的我国旅游宣传资料翻译中,依然存在着些许问题,出现了部分翻译错误。文章先分析旅游宣传资料翻译的现状,再给出具体策略提升旅游宣传资料翻译的准确性。 相似文献
13.
在翻译实践活动中,一个重要的翻译原则就是归化和异化。归化和异化原则是解构主义翻译理论的代表人物Lawrence Venuti提出来的。这一原则在翻译实践活动中为译者提供了很多新的思路和方法,使译者在进行翻译创作中更能地道的将原语表达的生动,更容易让人理解。本论通过对翻译中的归化和异化例子的分析理解,使译者能够更好的掌握归化与异化的理论,为日后的翻译实践活动提供帮助。 相似文献
14.
涉外导游翻译对于我国入境旅游服务而言具有非常重要的作用。近年来我国入境游客越来越多,怎样准确高效的做好涉外导游词翻译工作,直接关系到国内景区的对外形象,也是每一名导游翻译需要承担的重要职责。随着我国对涉外导游翻译工作研究的逐渐深入,我们也应当对涉外导游词翻译活动进行充分的研究,本文结合笔者实际研究,探讨了涉外导游词翻译的特点和具体措施。 相似文献
15.
随着我国旅游业的不断发展,越来越多来自俄语国家的游客选择我国作为旅游休闲的目的地。应旅游业发展的需要,旅游文本的翻译工作也越来越受到人们的重视。旅游文本是向外国游客展示我国著名景点的重要资料,它的翻译质量在很大程度上影响着外国游客的游览体验。和其他类型的文本翻译一样,旅游文本的翻译实践工作需要有科学翻译理论的指导。美国翻译理论学家奈达先生提出的功能对等理论可以帮助译者解决很多在旅游文本翻译过程中遇到的翻译难题。因此,本文以功能对等理论为视角,以《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》为分析材料,探究旅游文本翻译中可运用的一些技巧。 相似文献
16.
贵州是一个旅游资源丰富的省份,境外游客的增加加快了贵州省旅游业的国际化进程。旅游翻译作为跨文化交际的一大重要因素,在对旅游文本翻译时,译者需要考虑到跨文化因素,选择适当的翻译策略和技巧。研究发现,旅游文本的翻译需要考虑中英表达差异、无须严格按照译文逐字翻译。对此,文章拟从跨文化视角出发,以《多彩贵州·风行天下》旅游宣传片为语料,分析译者体现的跨文化意识,总结旅游文本翻译的策略,为从事旅游翻译工作的相关人员提供借鉴。 相似文献
17.
近几年兴起的生态翻译学是首个由中国学者提出的翻译理论,其核心理念"翻译生态环境"使之有别于传统译论。本文首先简要介绍生态翻译学与传统译论,再对比分析其不同之处:生态翻译学的翻译生态环境更广;翻译过程中译者占主导地位;翻译过程中采用的翻译方法更多。因此生态翻译学更能适应当今社会的需求。 相似文献
18.
19.
20.
随着改革开放的深入,对外贸易活动逐步增多,中国经济发展也迅速发展。无论是国家间的外交事务还是企业间的商业活动,对翻译人才的需求都在增加,翻译行业的发展潜力无限。然而,翻译人才的水平是我国翻译事业发展面对的棘手问题,如何培养出符合社会发展的好翻译,是当前我们需要研究的重要问题。中国"一带一路"倡议的提出,进一步促进了企业间的交流与合作。因此,分析中国经济社会对翻译人才的需求,了翻译人才培养过程中面临的问题,对如何培养符合社会发展的译员提出一些建议也就十分重要。 相似文献