首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
随着中国文化艺术事业的不断发展,越来越多的人选择使用Photoshop软件来进行图片的后期处理。许多中国使用Photoshop软件来进行修图的工作者或爱好者,非常喜欢从国外的教学视频中吸取先进的图像处理手法,中西结合,以期制做出更加精美震撼的图像效果。由于Photoshop软件在中国的广泛使用只有十几年的时间,与其相关的翻译研究少之又少,没有形成相关的行业标准,也没有引起译员足够的重视。这导致该行业翻译标准良莠不齐。本文从目的论视角对于Photoshop教学视频的翻译字幕进行研究,希望能够对该行业的发展有所帮助。  相似文献   

2.
随着中国旅游业的发展,大兴安岭地区作为拥有丰富自然资源的地区,有越来越多的旅游景点需要推向国际,因此旅游景点的一些翻译也开始被关注了起来。本文通过关注翻译理论中的翻译目的论,关注翻译原则。本文以大兴安岭景点之一石林为例,阐述了在翻译过程中应该注意一定的原则和方法技巧。  相似文献   

3.
从目的论角度来说,旅游景点解说词英译需要注意的要点较多,需要翻译人员选用最为恰当的翻译方法来进行。基于此,本文将以广西旅游为例,通过分析旅游景点导游词特点,进而探讨目的论下如何合理的进行旅游景点解说词的翻译,并提出可行性较高的翻译方法,希望对于提高景点解说词翻译的准确性有所帮助。  相似文献   

4.
儿童文学服务的对象是儿童,儿童文学在翻译的时候就要充分考虑到这一特殊的阅读群体。弄清楚儿童文学翻译的目的是什么,这样才能采取恰当的翻译策略,创造出成功的译本。本文从目的论的视角出发,具体考察了马爱农所译的《小王子》里面所体现的翻译策略,以期后期从事儿童文学翻译的译者能够从本文中的收获一定的启示和帮助。  相似文献   

5.
随着全球化的发展,各国在各领域的交流日益频繁。引进国外的视频教程有助于我们吸收外国的科学技术,填补我国在该领域的不足。而在这一过程中,字幕翻译是跨文化交际的一种有效形式,是一种有目的的行为,其目的是传递信息,为观众更好地理解和欣赏影片提供必要的准确信息。然而,我国的字幕翻译还处于起步阶段,其翻译体系还有待完善。本文在目的论的指导下,以Photoshop视频教程为例,分析了字幕翻译的特点和目的,并提出了相应的字幕翻译策略。希望本文能对今后练习处理字幕翻译的研究和实践有所贡献。  相似文献   

6.
随着我国对外文化交流的拓宽,人们对艺术的需求逐渐增加。外国影视在中国已经走过了半个多世纪,业已成为一项文化事业,遂影视字幕翻译也成为翻译研究的新领域。翻译工作者在翻译影视作品时,也要以实事求是的态度,采取科学的方法进行翻译,这样才能提高字幕翻译的质量,满足观众的需求。  相似文献   

7.
导游词集中展现了特定民族丰富物质精神文明文化风采,在中西跨文化交际实践中发挥着积极作用。因其涉及特定历史时期和地域的民族思维审美习惯和语言文化传统,导游词的高效翻译实践充满挑战,值得深入探讨。基于功能主义翻译目的论,当下译界通常把导游词作为"呼唤型文本"进行翻译处理。而从跨文化交际学研究视角出发,霍尔的"高/低语境文化"文化分野模型则能提供更契合导游词本质属性的翻译理论依据和操作指导。文本信息量的调适、文本信息意象的类比转换等策略都能有助于调适文化语境,从而最终使得导游词英译事半功倍。  相似文献   

8.
大学生文化自信是民族文化自信的重要内容和环节,培养并提升大学生的文化自信,是高等教育活动发展到新阶段的要求,也是大学生全面发展的需求。在翻译教学中要坚持文化自信的翻译观,加大中国传统文化课程比重,并进一步完善翻译课程评价体系。  相似文献   

9.
史婧 《西部旅游》2022,(17):44-46
山西省历史悠久,文化灿烂,拥有丰富的旅游资源。晋祠是山西太原西山一带最有名的打卡地,蕴含着丰富的历史文化内涵,被誉为山西文化的标志与符号。近年来,随着对外交流日益频繁、对外合作更加紧密,山西旅游业得到长足发展,入境的海外游客持续增加,因此对旅游资料的英译提出了更高要求。文章以晋祠为例,以分析旅游文本特点为导向,以目的论为理论框架,探讨旅游文本的翻译策略,以期为正确翻译旅游文本提供具有可行性的建议,促进旅游翻译质量的提升与旅游业的繁荣发展。  相似文献   

10.
旅游文化词承载着旅游目的地丰厚的文化内涵,文化词翻译的准确度也直接影响译语读者对当地文化的理解度,在旅游文化词的翻译过程中要从文化含义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义,就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。本文将对旅游文化词的翻译策略进行分析探究,从而寻求有效的翻译策略。  相似文献   

11.
中国绘画承载着中华上下五千年的文明,绘画作品涉及了诸多具有中国特色的文化负载词,这些词语的翻译对于中国文化的外传起着至关重要的作用。基于此,笔者在彼得·纽马克语义翻译理论视角下,希望将其中有代表性的文化负载词翻译妥当,能让外国绘画爱好者了解中国的绘画文化。  相似文献   

12.
一位世界著名语言学家曾指出:想要真正学习到语言,就必须要理解以及掌握该语言背后的文化背景。语言作为一个民族文化传承的载体,彰显着一个民族的内涵。在我国,跨文化的文学翻译虽然已经受到了广泛的重视,但是对外国文学翻译的质量一直有待提高。当我们在欣赏和翻译艺术文化作品时,要兼顾中西方的文化差异和作者的平生经历,不能一味地逐字逐句地直译文章,也不能只是通过文章的字面意思去鉴赏文章。文主通过考研中西方文化差异和翻阅大量中西方文化作品,实地观察中西方翻译作品,指出现有翻译和鉴赏作品的问题,提出如何正确鉴赏和翻译中西方文化作品的方法,希望对今后参与艺术创作和翻译的文者提供参考意见。  相似文献   

13.
现阶段,公示语已经成为推动我国文化"走出去"的重要保证,对于我国的国际形象建设产生重要影响。在本次研究中,本文将通过阐述公示语翻译与中国文化传播之间的关系,阐述不恰当公示语翻译对我国文化传播的影响,最后详细介绍了通过公示语翻译推动中国文化走出去的基本路径与方法,希望能够对相关人员工作有所帮助。  相似文献   

14.
旅游景点翻译是一种跨语言、跨交际的文化活动。旅游景点的翻译绝非易事,这需要译者尽可能地考虑到多方面因素,从而准确无误地传递原语信息,以达到吸引游客的目的。但目前,中国的旅游翻译仍然存在着很多问题。因此,我们要合理地运用旅游翻译方法,传达中华文化丰富内涵,给游客展现景点的真实性、美感性和形象性。  相似文献   

15.
商务英语翻译教学务必从商务英语词汇、句法和修辞等方面明确商务英语广告语的特征,因此,本文拟在分析商务英语广告语的特征的基础上,结合具体的翻译实践,根据其特征从直译、意译、活译、增补、缩译等方面阐明商务英语广告的翻译策略,提出了具体的教学方法,即文化翻译教学法,并强调这些翻译策略教学的重要性。  相似文献   

16.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。  相似文献   

17.
公示语的翻译应当遵守目的论的三大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,以期运用最准确、通顺的方式向译入语读者传达文本的信息功能或祈使功能。本文以哈尔滨地铁公示语为例,在目的论指导下分析公示语英译中出现的一些错误及其成因,并尝试对其进行改正,以达到提升地铁公示语翻译质量的目的。  相似文献   

18.
张华 《西部旅游》2022,(20):97-99
导游词的翻译是涉外旅游中至关重要的一部分,黄忠廉教授提出的变译理论对于导游词的翻译具有较大的指导意义。文章基于变译理论对北京故宫景点介绍的导游词译文进行分析,探讨译者为实现旅游文化输出所采取的变通方式,并总结出增译、缩减、编译、译述和并改五种翻译策略,以期为导游词的翻译研究提供新的理论视角,提高导游词翻译的质量,从而促进旅游文化的对外传播。  相似文献   

19.
现如今,品牌名翻译已经成为进出口品牌竞争内容的主要因素。要想成为世界知名的一流品牌,品牌名称的翻译不能只承担对产品说明的载体,更应该承载一些独具一格的性质。各国文化的差异性都可能对品牌翻译本身有所影响,所以在进行翻译的过程中我们更应该去重视目标语言的文化内涵和其规则,不仅仅朴素而且需要生动地给品牌以精准而新颖的译释,如此以来,才能使产品在市场上更具备竞争力。  相似文献   

20.
随着经济全球化发展,旅游外宣翻译成为了对中国文化进行有效宣传的重要途径。同时旅游外宣翻译中所包含着因素众多,所涉及的方面十分广,具备十分明显的跨文化性。所以在实际的翻译过程中,译者需要充分认识到旅游外宣翻译的重要性,有效避免"文化流失"现象的出现,从而帮助消费者更好、更加全面的认识中国。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号