首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游文本的翻译是一种跨文化的交际活动,由于汉语和英语之间存在很大的差异,在进行转换翻译的过程中也是有很大的障碍,需要有相关的理论进行指导。功能翻译注重的是语言转换的过程,在实际的实践中也会存在很多的翻译错误。本文将从功能翻译理论指导下旅游文本汉译英的翻译方面进行分析,提出相应地措施,能够对未来的旅游文本翻译领域起到一定的参考作用。  相似文献   

2.
旅游文本是指旅游景区内标示牌上相关历史、地理等的介绍或宣传文本,其文本文字精简,内容多以历史典故或神话故事形式展现。景区旅游英汉双语文本是国际受众了解景区文化、自然风光的有效渠道。景区旅游文本英译的质量关乎受众对文本的接受程度及文本对受众的关照程度。本文聚焦景区旅游文本英译的受众关照,提出国际受众是中国文化对外传播的有效渠道。作者通过对比中外旅游原语文本,分析中西方语言和文化的不同特点,以实际案例探讨我国旅游景点介绍文本英译中存在的受众缺失问题,进而总结优秀案例中的英译策略,致力于增强译语文本的可读性和国际受众的旅游体验感,实现景区旅游文本英译最大交际值,扩大中国文化传播渠道,以期为未来旅游文本英译提供借鉴。  相似文献   

3.
我国提出"总体经济体系建设"框架后,与全球市场进行了"经济并轨",在本土市场提高了市场机制的资源配置效用,由此扩增了中西文明之间的交流范围。本文以陕西历史博物馆旅游外宣文本作为研究对象,选取生态翻译视角,对其文本翻译进行了探讨。  相似文献   

4.
唐志锋 《当代旅游》2022,(14):57-59
伴随着中国旅游国际化进程的不断加快,旅游文本具有的跨文化传播特点越来越明显。本文在分析问题产生背景的基础上,以韶关旅游文本英译为例,从旅游文本直译+注释、结合语境补偿翻译、结合文化表达的侧重点而进行的补偿翻译,以保障旅游文本翻译的准确性、客观性、文化性,实现旅游文本跨文化交流的目的。  相似文献   

5.
张华 《西部旅游》2022,(20):97-99
导游词的翻译是涉外旅游中至关重要的一部分,黄忠廉教授提出的变译理论对于导游词的翻译具有较大的指导意义。文章基于变译理论对北京故宫景点介绍的导游词译文进行分析,探讨译者为实现旅游文化输出所采取的变通方式,并总结出增译、缩减、编译、译述和并改五种翻译策略,以期为导游词的翻译研究提供新的理论视角,提高导游词翻译的质量,从而促进旅游文化的对外传播。  相似文献   

6.
7.
史婧 《西部旅游》2022,(17):44-46
山西省历史悠久,文化灿烂,拥有丰富的旅游资源。晋祠是山西太原西山一带最有名的打卡地,蕴含着丰富的历史文化内涵,被誉为山西文化的标志与符号。近年来,随着对外交流日益频繁、对外合作更加紧密,山西旅游业得到长足发展,入境的海外游客持续增加,因此对旅游资料的英译提出了更高要求。文章以晋祠为例,以分析旅游文本特点为导向,以目的论为理论框架,探讨旅游文本的翻译策略,以期为正确翻译旅游文本提供具有可行性的建议,促进旅游翻译质量的提升与旅游业的繁荣发展。  相似文献   

8.
中国绘画承载着中华上下五千年的文明,绘画作品涉及了诸多具有中国特色的文化负载词,这些词语的翻译对于中国文化的外传起着至关重要的作用。基于此,笔者在彼得·纽马克语义翻译理论视角下,希望将其中有代表性的文化负载词翻译妥当,能让外国绘画爱好者了解中国的绘画文化。  相似文献   

9.
红色旅游是中国独特的一种旅游形式。红色旅游文本具有事实性、文化性、叙事性和教育性等特点,因此在翻译过程中需要根据其特点来采取不同的翻译方法,方可把红色旅游文本翻译成地道、得体的英文本,从而实现翻译目的。  相似文献   

10.
从目的论角度来说,旅游景点解说词英译需要注意的要点较多,需要翻译人员选用最为恰当的翻译方法来进行。基于此,本文将以广西旅游为例,通过分析旅游景点导游词特点,进而探讨目的论下如何合理的进行旅游景点解说词的翻译,并提出可行性较高的翻译方法,希望对于提高景点解说词翻译的准确性有所帮助。  相似文献   

11.
黄后月 《西部旅游》2022,(23):58-60
贵州是一个旅游资源丰富的省份,境外游客的增加加快了贵州省旅游业的国际化进程。旅游翻译作为跨文化交际的一大重要因素,在对旅游文本翻译时,译者需要考虑到跨文化因素,选择适当的翻译策略和技巧。研究发现,旅游文本的翻译需要考虑中英表达差异、无须严格按照译文逐字翻译。对此,文章拟从跨文化视角出发,以《多彩贵州·风行天下》旅游宣传片为语料,分析译者体现的跨文化意识,总结旅游文本翻译的策略,为从事旅游翻译工作的相关人员提供借鉴。  相似文献   

12.
作为中国文化外交的重要园地,秦陵博物院解说词的英译将大力推动中华文化的国际化展示和推广。如何让读者客观、准确地理解原文信息,全面客观了解秦文化成为当务之急。翻译与人类的认知活动密不可分,是人类认知能力创造性的体现。Fauconnier的概念整合理论阐释了语言内部及语言间的认知运作方式。译者在翻译时,需要建构源语文本空间和目的语文本空间两大输入空间,经概念整合产生具有创造性的合成空间,即译文空间。该理论对秦陵博物院解说词英译中的对等,同化或异化以及跨文化差异等问题具有重要指导意义。  相似文献   

13.
14.
旅游网站文本的英译质量对于旅游产业的发展有着重大的意义,尤其是5A级景区,是向外国游客展示民族特色及文化的重要窗口。从胡庚申教授的生态翻译学角度,基于语言、文化和交际三个维度分析目前浙江5A级景区网站的文本翻译,并提出相应的策略,从而更好地发挥旅游网站的对外宣传作用。  相似文献   

15.
旅游业是我国国民经济的新增长点,其重要性不可忽视。通过对目前我国较多旅游网站文本英译质量的调查发现,其现状已处于不容乐观的状态,其问题主要体现于三点,语言性误译、文化性误译及交际性误译。适应选择论理论是生态翻译学中的核心概念,译者在翻译时需担任着动态性的双重身份,需要根据实际环境进行多维度适应,并要对译文进行选择性适应,并要在此原则的牵引下进行语言维、文化维与交际维的适应性选择转换。因此,本文从归化、增补、改写、加注等方面着手来探讨了适应选择论视角下旅游网站文本的英译策略,为实现最终的翻译出理想译文奠定扎实基础。  相似文献   

16.
环渤海地区是我国旅游经济发展的主要地区之一。本文尝试探讨全域旅游视角下,环渤海地区旅游发展的现状以及在发展中存在的问题。在此基础上,以问题为导向,探讨今后环渤海地区旅游发展的具体对策。  相似文献   

17.
随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。  相似文献   

18.
商务英语结合了英语学科和商务学科的知识,在我国商业与国际交接上起到了必不可少的作用。现如今全球经济趋于一体化,英语作为国际语言是翻译应用的主要语言,其中商务英语又不同于普通英文翻译,需要掌握的单词更加具有针对性。本文重在分析基于功能对等理论,商务英语的应用以及研究,只有完全遵照功能对等的规则,才能够更好地将商务英语翻译应用于实际工作当中。  相似文献   

19.
旅游情景下游客和东道主的主客关系研究成果颇丰,但对于东道主内部族群之间的交往研究还存在一定不足.现代社会的流动性导致目的地东道主内部族群多样化,文章以阳朔东道主为研究对象,以Barth的边界理论为指导,通过观察法和深度访谈法,对东道主内部族群及其边界进行探讨,旨在拓展Barth边界理论在旅游研究中的应用,反思目前以东道主同质性为前提的主客关系研究.研究发现,东道主内部各群体间存在边界,其产生和维持的原因主要包括流动性、中西文化价值观差异和旅游业态系统.  相似文献   

20.
随着中国对外开放不断深入,文化交往日益频繁,中医逐渐为西方所认识和接受。但是在中西沟通过程中,由于文化的差异,通过翻译中医文化书籍来传播中医传统文化存在许多问题。本文旨在立足于翻译目的论,从目的论的角度来探讨中医药的翻译原则,使得中医药的翻译能够更加全面准确。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号