首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
21世纪以来,随着中国旅游业的发展,旅游英语翻译的重要性日益凸显。旅游英语翻译的本质就是跨文化交际,但因为中西文化差异,很多旅游从业者在做景点或文化介绍时,无法准确传递信息。本文将从翻译的补偿性策略角度,探讨如何弥补旅游英语在语际翻译间的损失,从而更好地传播中国文化。  相似文献   

2.
旅游网站文本的英译质量对于旅游产业的发展有着重大的意义,尤其是5A级景区,是向外国游客展示民族特色及文化的重要窗口。从胡庚申教授的生态翻译学角度,基于语言、文化和交际三个维度分析目前浙江5A级景区网站的文本翻译,并提出相应的策略,从而更好地发挥旅游网站的对外宣传作用。  相似文献   

3.
赣州市龙南县是千年客家古县,其蕴含丰富的客家旅游文化资源。随着"一带一路"和"文化走出去"的深入实施,龙南正大力开展旅游业,努力打造为"一带一路"旅游节点城市。本课题组对龙南各景区英译质量实地调研,收集了大量的旅游翻译文本,并在跨文化视角下分析其英译存在的问题以及造成问题的原因,进而提出改善相应问题的有效策略。  相似文献   

4.
唐志锋 《当代旅游》2022,(14):57-59
伴随着中国旅游国际化进程的不断加快,旅游文本具有的跨文化传播特点越来越明显。本文在分析问题产生背景的基础上,以韶关旅游文本英译为例,从旅游文本直译+注释、结合语境补偿翻译、结合文化表达的侧重点而进行的补偿翻译,以保障旅游文本翻译的准确性、客观性、文化性,实现旅游文本跨文化交流的目的。  相似文献   

5.
陈悦悦  韦储学 《当代旅游》2022,(6):44-46+114
作为中国最美七大丹霞之一,桂林丹霞·八角寨景区被誉为“世界丹霞之魂”,景区内生态景观和地质景观林林总总,令游客流连忘返,叹为观止。本文将从Mona Baker翻译理论视角对景区内景点英译进行探究,旨在推动景区对外宣介推广,提高其英文宣传资料的可读性;同时基于Mona Baker翻译理论探讨景点名称英译的得与失,为旅游翻译提供新的研究视角,实现通过景点英译促进旅游发展、传播景区文化的目的。  相似文献   

6.
黄后月 《西部旅游》2022,(23):58-60
贵州是一个旅游资源丰富的省份,境外游客的增加加快了贵州省旅游业的国际化进程。旅游翻译作为跨文化交际的一大重要因素,在对旅游文本翻译时,译者需要考虑到跨文化因素,选择适当的翻译策略和技巧。研究发现,旅游文本的翻译需要考虑中英表达差异、无须严格按照译文逐字翻译。对此,文章拟从跨文化视角出发,以《多彩贵州·风行天下》旅游宣传片为语料,分析译者体现的跨文化意识,总结旅游文本翻译的策略,为从事旅游翻译工作的相关人员提供借鉴。  相似文献   

7.
随着我国社会开放程度的不断增加,旅游市场也迎来了境外游客的吸引高峰。然而,从景区建设角度来看,依旧存在大量的景区存在翻译不准确、不规范等问题,甚至闹出了不小的笑话。究其根本一方面是景区在翻译人才队伍建设方面的投入相对较小;另一方面则是没有找到适宜的翻译方法。本文以此为核心目标,在分析功能翻译理论的基础上对其在景区标牌翻译中的应用进行具体阐述。希望能够为后续的相关翻译工作的开展提供理论基础与实践指导。  相似文献   

8.
本文以西安曲江唐文化主题景区形象为实证研究对象,从景区共生形象角度选取了曲江唐文化主题景区内大雁塔和大唐芙蓉园为景区形象生成基础,关联研究了共生景区形象对游客重游意愿及口碑效应的影响,研究结果显示:主题景区旅游形象生成主要受景区内共生景点中历史遗存类景点旅游形象的影响,新建同一主题文化公园对主题景区旅游形象生成也有明显影响,但不如历史遗存类景点旅游形象对主题景区旅游形象生成的影响大;旅游景区共生形象和游客后续行为意图中的重游意愿和口碑效应之间有着正向关系;景区内同一主题共生景点旅游形象对游客重游意愿存在正向的关系,和游客口碑效应(WOM)没有明显的关系。该结果说明了主题景区整体旅游形象是导致游客重返景区和口碑宣传景区的主要原因。  相似文献   

9.
语用移情是跨文化旅游交际的关键因素。跨文化旅游的成功与和谐,取决于导游能否充分运用语用移情,与旅游者保持良好的沟通。但由于交际双方各自的母语和社会文化背景不同,跨文化旅游交际存在移情障碍。该文从语用学的角度出发,讨论了语用移情在跨文化旅游中的作用,并通过典型案例分析了语用移情障碍的成因。  相似文献   

10.
随着国民对乡村旅游价值取向的多元化,全域旅游背景下的乡村旅游产业发展如火如荼,势头迅猛。但制约和影响乡村旅游产业可持续发展的瓶颈问题也日渐突显。对于起步较晚、基础较差、经营主体以农民为主的乡村旅游景区如何突破瓶颈,优质发展,是各个乡村旅游景区普遍存在的共性问题。因此本文基于企业文化管理的理念,针对乡村旅游景区普遍存在的破坏资源、一哄而上、同质发展、GDP导向等共性问题,构建了景区"文化树"管理理论模型,并从微观角度提出了模型构建落地的有效途径。  相似文献   

11.
李锋 《旅游学刊》2007,22(10):55-60
后开发景区的成长性反映了景区的成长质量和可持续发展潜力.后开发景区的自身特性和旅游生命周期理论适用条件,决定了不适宜用旅游生命周期理论测度后开发景区的成长性.科学的方法是从旅游区域空间的角度测度后开发景区与区域内别的景区的相对等级地位变化,从旅游市场的角度测度其在旅游市场空间中的市场发育度,通过后开发景区的相对等级地位和市场发育度在两个空间中的各自变化来判定后开发景区的成长性.本文从旅游区域空间、旅游市场空间和时间等三维角度出发,建立了测度后开发景区成长性的研究模型,并运用此方法对河南焦作云台山景区的成长性进行了研究,结果显示云台山景区的成长性良好.  相似文献   

12.
随着经济全球化发展,旅游外宣翻译成为了对中国文化进行有效宣传的重要途径。同时旅游外宣翻译中所包含着因素众多,所涉及的方面十分广,具备十分明显的跨文化性。所以在实际的翻译过程中,译者需要充分认识到旅游外宣翻译的重要性,有效避免"文化流失"现象的出现,从而帮助消费者更好、更加全面的认识中国。  相似文献   

13.
高佳 《西部旅游》2023,(24):94-96
<正>文章从旅游营销与文化传播两个维度探讨了景区直播的作用与价值,指出景区直播作为旅游营销的一种新形式,丰富了旅游营销的方法和途径,促进了当地文化的传播。同时,分析了当前景区直播存在的问题,据此提出了优化景区直播的几点策略,以期提高景区直播对旅游营销和文化传播的价值,促进景区健康可持续发展。  相似文献   

14.
旅游文化词承载着旅游目的地丰厚的文化内涵,文化词翻译的准确度也直接影响译语读者对当地文化的理解度,在旅游文化词的翻译过程中要从文化含义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义,就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。本文将对旅游文化词的翻译策略进行分析探究,从而寻求有效的翻译策略。  相似文献   

15.
在旅游英语翻译的过程中,跨文化意识是一种非常实用的翻译思想,能够极大地促进旅游英语翻译的效率和效果。本文根据实际旅游翻译工作经验,分析了旅游英语翻译中跨文化意识的影响并对旅游英语翻译中的问题进行了简单说明,提出了实用性很强的旅游英语翻译的策略和方法。  相似文献   

16.
万峰林景区作为贵州省兴义市的著名景区之一,在很大程度上影响着当地的经济、文化等多个方面的发展。近年来,万峰林景区发展成绩斐然,先后获得“国家级重点风景名胜区”等多个称号。然而,万峰林景区在取得这些可喜成绩的同时,也暴露出了许多问题。文章从万峰林旅游产品优化的角度出发,利用SWOT分析法对万峰林景区的旅游产品进行分析,并在此基础上提出改进方案和建议。  相似文献   

17.
本文以语言文化在滨水旅游景区的应用为研究对象,对广西现有及潜在旅游景区提出改革并探索其语言文化符号所带来的意义,从语言文化符号意义对南宁旅游景区的作用进行研究,提升南宁旅游景区的特色,促进广西旅游发展,具有重要的研究意义。  相似文献   

18.
随着经济全球化进程不断深入,广州景区的海外游客数量不断增加。旅游景区公示语翻译作为公示语翻译系统中的重要组成部分,是影响旅游者旅游感知形象的重要因素之一,同时影响着海外游客对于旅游目的地形象的感知度。本文基于广州市旅游景区的实地调研,通过照片信息比对、不同文献分析等方式,了解广州市部分旅游景区公示语现状、存在问题并且根据公示语现存问题有针对性地提出促进公示语翻译规范化、提高旅游者旅游感知形象的建议。  相似文献   

19.
旅游景区公示语,作为各地游客了解我国城市的窗口,其规范化要求越来越高。目前我国景区双语公示语仍存在较多问题,本文归纳了公示语汉英翻译时存在的常见错误,并总结翻译技巧,提高景区公示语的翻译质量,为我国旅游产业的快速发展打好坚实的基础。  相似文献   

20.
旅游品牌的文化体系建设已成为旅游业发展的必然趋势.目前学术界关于旅游品牌文化体系的概念、范畴及内涵尚缺乏明确界定,结合砚州岛旅游品牌文化体系的规划实践,尝试进行归纳总结和系统思考,并结合景观文化塑造的共性和内在逻辑,提出了一个旅游品牌文化体系的规划框架,其内涵包括景区价值文化、景区产品文化、景区形象文化、景区行为文化、景区环境文化、景区生态文化、景区互动文化.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号