首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
傅雷的"神似论"是中国文学翻译史中的一种著名理论,在20世纪中国翻译史上影响深远。在中国,傅东华的《飘》译本一直被奉为经典。本文从傅雷的"神似论"对傅东华《飘》的译本进行分析。  相似文献   

2.
日语拟声拟态词数量多且运用广泛。本文选取夏目漱石《吾(5は猫である》的刘振瀛译本以及于雷译本,在整理和对比两个译本的拟声拟态词汉译时,探究其汉译时的翻译倾向以及注意点。  相似文献   

3.
儿童文学服务的对象是儿童,儿童文学在翻译的时候就要充分考虑到这一特殊的阅读群体。弄清楚儿童文学翻译的目的是什么,这样才能采取恰当的翻译策略,创造出成功的译本。本文从目的论的视角出发,具体考察了马爱农所译的《小王子》里面所体现的翻译策略,以期后期从事儿童文学翻译的译者能够从本文中的收获一定的启示和帮助。  相似文献   

4.
随着思想文化的与时俱进,人民精神水平的日益提高不断要求着对外国文学作品的翻译不仅限于"信"的正确度与高度精准化,更迫切需要译作的"达"与"雅"达到一定的水平。而诗歌作为一种集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁,其译本随着时代变换,风格迥然不同。本文从译者时代环境的角度出发对《飞鸟集》的各版本中文译作进行简要分析,从而比较得出时代背景对诗歌翻译的影响。  相似文献   

5.
传统地名翻译的不足在于对语言转换的理解存在表征性的偏狭。本文从千古奇书《徐霞客游记》现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象,引出对旅游地名翻译的范式及规范管理可能的向度的探讨,并上升到中国文化对外传播与文化软实力建设的关系问题。  相似文献   

6.
英语长难句是翻译中的一大重点和难点。长难句包含各种语法关系和特殊句型,这些句子结构复杂,逻辑性强。本文以《爱的通论》中的第一、二章为翻译实践的任务,浅谈英汉长难句翻译技巧。《爱的通论》是一本关于人类情感和生物精神病学科学的书,它试图将人文探究和文化智慧的语言和见解与社会科学、神经科学和进化生物学的最新发现相结合。文中频繁使用长难句,包括各种类型复杂的句子。本文旨在通过对第一章的翻译,利用各种翻译理论和方法,整理出英汉长难句翻译的技巧,对以后的翻译有重要意义。本文分为三大部分,第一部分为引言,主要介绍作者及创作背景和翻此书的现实意义。第二部分案例分析,结合书中的长难句总结长难句翻译的技巧。第三部分是结论,主要是对整个翻译实践过程的总结和翻译经验的启示。  相似文献   

7.
晋文 《山西旅游》2007,(1):44-44
06年12月28日.省质量技术监督局、省旅游局在榆次区后沟村举办了《山西省乡村旅游客栈服务规范》新闻发布会,山西省旅游局、山西省质量技术监督局、晋中市、榆次区的领导及省城10家媒体的记者参加了发布会。会议指出:《山西省乡村旅游客栈服务规范》是适应旅游快速发展需要,是解决"三农"问题,实现农村脱贫致富的一种有效手段。特别是为了规范全省农村旅游客栈的经营管理,保障旅游消费者的合法权益。本规范经过长  相似文献   

8.
《干校六记》作为杨绛先生著名的散文集,以其文学价值和历史价值,多年来被许多翻译家翻译。笔者以其中一篇一句作为译例分析,以小见大,比较Geremie Barme、章楚生、Howard Goldblatt三位译者英文翻译,以此探讨散文翻译的标准和原则。  相似文献   

9.
随着我国旅游业的不断发展,越来越多来自俄语国家的游客选择我国作为旅游休闲的目的地。应旅游业发展的需要,旅游文本的翻译工作也越来越受到人们的重视。旅游文本是向外国游客展示我国著名景点的重要资料,它的翻译质量在很大程度上影响着外国游客的游览体验。和其他类型的文本翻译一样,旅游文本的翻译实践工作需要有科学翻译理论的指导。美国翻译理论学家奈达先生提出的功能对等理论可以帮助译者解决很多在旅游文本翻译过程中遇到的翻译难题。因此,本文以功能对等理论为视角,以《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》为分析材料,探究旅游文本翻译中可运用的一些技巧。  相似文献   

10.
近年来,随着互联网的飞速发展,许多美国情景喜剧在中国逐渐流行起来:《生活大爆炸》让人们看到了才高八斗的科学家们也有着呆萌有趣的一面;《摩登家庭》让人们了解到美国人的家庭生活并不如我们想象的那样万事顺利,他们和我们一样会面对生活中的小烦恼;《破产姐妹》告诉我们,只要我们坚持下去,就一定可以在大城市里找到属于自己的位置……美国迪士尼频道也出品了许多令人捧腹大笑的情景喜剧,比如《查莉成长日记》、《狗狗博客》等等。情景喜剧最主要的特点就是幽默,从剧情到台词无一不让人忍俊不禁,开怀一笑。但是由于中美文化差异,许多美国本土的幽默对于中国观众来说有些难以理解,因此,字幕的翻译就显得至关重要,既要保留美剧中的幽默,又要照顾到中国观众的文化背景传达出同原语差不多的幽默。本文以目的论理论为指导,对美剧《狗狗博客》中的字幕翻译进行研究,分析原文和译文中幽默传递的效果。  相似文献   

11.
黄后月 《西部旅游》2022,(23):58-60
贵州是一个旅游资源丰富的省份,境外游客的增加加快了贵州省旅游业的国际化进程。旅游翻译作为跨文化交际的一大重要因素,在对旅游文本翻译时,译者需要考虑到跨文化因素,选择适当的翻译策略和技巧。研究发现,旅游文本的翻译需要考虑中英表达差异、无须严格按照译文逐字翻译。对此,文章拟从跨文化视角出发,以《多彩贵州·风行天下》旅游宣传片为语料,分析译者体现的跨文化意识,总结旅游文本翻译的策略,为从事旅游翻译工作的相关人员提供借鉴。  相似文献   

12.
在"走出去"战略的指导下,大量现当代文学作品译介到美国。在这些译介的文学作品中,以"诺贝尔文学奖"莫言的《蛙》反响最为巨大。本文通过分析葛浩文对《蛙》的翻译,表明保留异质文化特征的趋同翻译更能引起读者的好奇心和阅读兴趣。这一切也表明汉语正不断影响美国文化并为越来越多的美国人所接受。  相似文献   

13.
本文从刘勰《文心雕龙》的抒情艺术入手,通过刘勰对《诗经》、《古诗十九首》、《楚辞》的抒情写作的阐述,总结出几点刘勰本人的抒情创作论,即要求心物交融,情采结合,抒发真实感情,以及会通前人特点等。这也是刘勰艺术眼光独到之处。  相似文献   

14.
《牡丹亭》与《长生殿》分别是明清时期戏曲作品以歌颂爱情为主题的巅峰之作。《牡丹亭》作者汤显祖成功的塑造了一位敢于反抗封建礼教,具有叛逆个性的杜丽娘的形象。《长生殿》作者洪昇将李杨爱情与社会矛盾相结合,书写了一曲哀婉痛心的赞歌。梁清标称《长生殿》是"一部热闹《牡丹亭》"。本文就两部作品中女主人公的性格特点以及作品所表现出的丰富内涵进行简要的对比,更加准确的把握作品的魅力。  相似文献   

15.
本文利用Reiss的文本类型理论,以《中华人民共和国电力法》(2015修正)为例,研究典型立法句式的英译方法,以期为法律翻译实践提供一定帮助。  相似文献   

16.
对图书管理工作而言,《中国图书馆分类法》是重要参考工具,能够为图书分类、图书管理、图书类别判定等工作开展提供借鉴与参考。在其帮助下,图书馆分类能够有序进行,对图书管理与运用均能顺利开展,整体上更具规范。在该分类法发展历程中,经过数次修订改进,紧跟时代发展,至今已发展成较为完善的图书馆分类体系。本文对《中国图书馆分类法》演进历程进行研究,并思考其有效运用途径,期望为图书馆相关工作起到一定帮助。  相似文献   

17.
正一、解读《紫菱洲歌》的相关背景(一)歌曲介绍在《红楼梦》中,透过诗词往往能够感知到重要人物的命运走向,《紫菱洲歌》演唱风格的把握,需要对《红楼梦》歌曲内涵进行梳理,把握《紫菱洲歌》歌曲背景及其所蕴藏的情感,以人物性格、情节走向等作为入手点,对《紫菱洲歌》展开分析。王立平在对《紫菱洲歌》  相似文献   

18.
首邵《旅游法(草案)》提交全国人大常委会审议,这是我国旅游法制建设进程中的重要里程碑,其重大意义表现在三个方面: 一是我国旅游法制建设的重大进展,使我国旅游业有望结束在国家层面无法可依的现状.虽然迄今国务院已颁布实施了《旅行社条例》、《导游人员管理条例》、《中国公民出国旅游管理办法》等行政法规,国家旅游局颁布实施了《旅行社条例实施细则》、《导游人员管理实施办法》等规章及规范性文件,各省、市、自治区等也都颁布实施了旅游管理条例等地方性旅游法规,但是,由于我国在国家层面一直没有出台一部旅游基本法,使得我国旅游产业在整体上缺乏总体发展规划,旅游市场秩序有待规范,旅游资源的合理利用和保护缺乏国家层面的制度性规定,旅游资源的破坏时有发生,侵害旅游者和旅游经营者合法权益的行为得不到有效的遏制,各级政府尤其是旅游监管部门因无国家层面的法律可依,对旅游业中不少的旅游乱象束手无策.  相似文献   

19.
我与《旅游学刊》 我看《旅游学刊》 我评《旅游学刊》   总被引:3,自引:0,他引:3  
《旅游学刊》引领我成长欣闻《旅游学刊》1 0 0期 ,作为一名 1 0多年的忠实读者 ,我为推动旅游学术发展做出巨大贡献的学刊编辑部感到骄傲 ,为中国旅游业有这样一份导航灯式的权威期刊感到自豪。回顾起来 ,我与《旅游学刊》的情缘甚笃 ,《旅游学刊》让我有了许许多多旅游学术活动的第一次 ,我就是在这些第一次中成长起来的。早在 1 989年 ,我有幸参与荆州古城墙的保护工作 ,当时的工作思路主要是侧重保护 ,对旅游开发利用认识不足 ,工作比较被动。基于工作需要 ,我专程到湖北大学请教时任湖北省青年旅游学会会长的喻学才教授 ,他分析 ,我们…  相似文献   

20.
在大力弘扬文化自信和中国文化"走出去"的大背景下,更多的优秀国产动画电影要真正走出国门,走向世界舞台,承担起向世界传播中国文化、价值观和国家形象的角色,除了电影本身的硬实力,优秀的字幕翻译是帮助观看原声电影的国外观众理解电影不可或缺的辅助工具,也是成功打开国外的电影市场不可忽略的核心因素,更对促进中国文化和价值观的传播起着重要作用。可见,字幕翻译质量的好坏十分关键。本文以国产动画电影的崛起之作《西游记之大圣归来》为例,从多模态话语分析视角探讨动画电影字幕翻译,以期更多优秀的国产动画电影以全新的姿态在世界电影屏幕上绽放光彩,促进中国文化、价值观和中国形象在全世界的积极传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号