首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
商务英语翻译教学务必从商务英语词汇、句法和修辞等方面明确商务英语广告语的特征,因此,本文拟在分析商务英语广告语的特征的基础上,结合具体的翻译实践,根据其特征从直译、意译、活译、增补、缩译等方面阐明商务英语广告的翻译策略,提出了具体的教学方法,即文化翻译教学法,并强调这些翻译策略教学的重要性。  相似文献   

2.
目前来说,我国的各级各类教育部门都将幼儿教育以及相对应的高校的学前教育专业的资源建设及健全看得尤为重要,更是不惜大力投资各类高校的学前教育专业建设来推动幼儿教育的发展。本文将从学前教育专业出发来具体讨论学前教育专业的儿童文学发展相撞以及所遇到的问题,在此基础上提出有针对性的几点关于儿童文学课程的融合式改革的策略。  相似文献   

3.
旅游文化词承载着旅游目的地丰厚的文化内涵,文化词翻译的准确度也直接影响译语读者对当地文化的理解度,在旅游文化词的翻译过程中要从文化含义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义,就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。本文将对旅游文化词的翻译策略进行分析探究,从而寻求有效的翻译策略。  相似文献   

4.
近几年来,随着旅游行业的迅速发展,各种关于研究旅游文本英译策略的文章层出不穷。特别是功能翻译理论,正在被学术界重视并被引用到旅游文本英译实践之中,并从中找出更加有效的翻译技巧和方法。但在这些研究中,由于该研究理论存在许多的误区,翻译文本的准确性直接受到了影响。本文分析了出现这些问题的原因,并提出相应的解决建议。  相似文献   

5.
黄后月 《西部旅游》2022,(23):58-60
贵州是一个旅游资源丰富的省份,境外游客的增加加快了贵州省旅游业的国际化进程。旅游翻译作为跨文化交际的一大重要因素,在对旅游文本翻译时,译者需要考虑到跨文化因素,选择适当的翻译策略和技巧。研究发现,旅游文本的翻译需要考虑中英表达差异、无须严格按照译文逐字翻译。对此,文章拟从跨文化视角出发,以《多彩贵州·风行天下》旅游宣传片为语料,分析译者体现的跨文化意识,总结旅游文本翻译的策略,为从事旅游翻译工作的相关人员提供借鉴。  相似文献   

6.
21世纪以来,随着中国旅游业的发展,旅游英语翻译的重要性日益凸显。旅游英语翻译的本质就是跨文化交际,但因为中西文化差异,很多旅游从业者在做景点或文化介绍时,无法准确传递信息。本文将从翻译的补偿性策略角度,探讨如何弥补旅游英语在语际翻译间的损失,从而更好地传播中国文化。  相似文献   

7.
本文总结学生在本校新闻英译的实践中反映出的问题,研究相应的翻译策略和原则,希望对学生的新闻翻译实践有所帮助。  相似文献   

8.
随着全球化的发展,各国在各领域的交流日益频繁。引进国外的视频教程有助于我们吸收外国的科学技术,填补我国在该领域的不足。而在这一过程中,字幕翻译是跨文化交际的一种有效形式,是一种有目的的行为,其目的是传递信息,为观众更好地理解和欣赏影片提供必要的准确信息。然而,我国的字幕翻译还处于起步阶段,其翻译体系还有待完善。本文在目的论的指导下,以Photoshop视频教程为例,分析了字幕翻译的特点和目的,并提出了相应的字幕翻译策略。希望本文能对今后练习处理字幕翻译的研究和实践有所贡献。  相似文献   

9.
旅游宣传资料翻译是跨境旅游的重要组成部分,也是我国与其他国家交流的重要形式,旅游宣传资料翻译的优良与否直接影响了国外游客对于旅游景点的印象及期待程度。然而在现阶段的我国旅游宣传资料翻译中,依然存在着些许问题,出现了部分翻译错误。文章先分析旅游宣传资料翻译的现状,再给出具体策略提升旅游宣传资料翻译的准确性。  相似文献   

10.
随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。  相似文献   

11.
旅游文本的翻译是一种跨文化的交际活动,由于汉语和英语之间存在很大的差异,在进行转换翻译的过程中也是有很大的障碍,需要有相关的理论进行指导。功能翻译注重的是语言转换的过程,在实际的实践中也会存在很多的翻译错误。本文将从功能翻译理论指导下旅游文本汉译英的翻译方面进行分析,提出相应地措施,能够对未来的旅游文本翻译领域起到一定的参考作用。  相似文献   

12.
在旅游英语翻译的过程中,跨文化意识是一种非常实用的翻译思想,能够极大地促进旅游英语翻译的效率和效果。本文根据实际旅游翻译工作经验,分析了旅游英语翻译中跨文化意识的影响并对旅游英语翻译中的问题进行了简单说明,提出了实用性很强的旅游英语翻译的策略和方法。  相似文献   

13.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。  相似文献   

14.
An Ideal Husband 是王尔德代表作之一,薛琪瑛翻译的《意中人》是此部作品最早的译本,而余光中的《理想丈夫》是现在占有十分重要地位的中译本。本文根据图里的翻译规范理论,试从翻译规范的预备规范、初始规范和操作规范对两个译本进行赏析。  相似文献   

15.
张华 《西部旅游》2022,(20):97-99
导游词的翻译是涉外旅游中至关重要的一部分,黄忠廉教授提出的变译理论对于导游词的翻译具有较大的指导意义。文章基于变译理论对北京故宫景点介绍的导游词译文进行分析,探讨译者为实现旅游文化输出所采取的变通方式,并总结出增译、缩减、编译、译述和并改五种翻译策略,以期为导游词的翻译研究提供新的理论视角,提高导游词翻译的质量,从而促进旅游文化的对外传播。  相似文献   

16.
傅雷的"神似论"是中国文学翻译史中的一种著名理论,在20世纪中国翻译史上影响深远。在中国,傅东华的《飘》译本一直被奉为经典。本文从傅雷的"神似论"对傅东华《飘》的译本进行分析。  相似文献   

17.
本文将语料库引入高校英文网站建设,收集美国排名前十名高校网站以及我国一流大学建设高校排名前十位的高校英文网站相关语料。通过对国内外高校英文网站的相关文本进行对比,开展高校英文网站汉英翻译策略研究。在我国高校英文网站建设中,汉英翻译应借鉴平行文本的概念,采取以下策略:建立平实、凝练的语言风格,采用分类清晰的语篇结构,减少中式英语、中式表达,丰富受众感兴趣的文化内涵。  相似文献   

18.
想要培养旅游法语翻译综合能力,就必须要从不同的方面进行着手,不但包括了双语转化、以及跨文化交际的能力,而且还必须要具备扎实的学科知识以及旅游业务能力等。文中对于旅游法语翻译综合能力的重要性,进行了简要地论述,并针对如何培养旅游法语翻译综合能力,给出了一些行之有效的策略,以供广大从业人业进行参考、借鉴。  相似文献   

19.
随着中国对外开放不断深入,文化交往日益频繁,中医逐渐为西方所认识和接受。但是在中西沟通过程中,由于文化的差异,通过翻译中医文化书籍来传播中医传统文化存在许多问题。本文旨在立足于翻译目的论,从目的论的角度来探讨中医药的翻译原则,使得中医药的翻译能够更加全面准确。  相似文献   

20.
王源  余燕 《西部旅游》2022,(18):75-77
随着全域旅游的发展,文旅融合逐渐受到关注。四川省泸州市是川南地区重要的文化旅游城市,历史源远流长,文化积淀深厚,旅游资源富集,拥有丰富的非物质文化遗产。文旅融合视角下,泸州非物质文化遗产扮演着重要角色,对其外宣翻译策略进行研究有助于推动地方非遗特色文化的创新发展和对外传播,为泸州文旅产业发展提质增效。文章从文旅融合的角度出发,分析泸州非物质文化遗产外宣翻译的现状及难点,并结合实例探究泸州非遗外宣文本的英译策略,以期扩大川南非遗文化的影响力,助力川南非遗走出四川。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号