首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着我国旅游业的不断发展,越来越多来自俄语国家的游客选择我国作为旅游休闲的目的地。应旅游业发展的需要,旅游文本的翻译工作也越来越受到人们的重视。旅游文本是向外国游客展示我国著名景点的重要资料,它的翻译质量在很大程度上影响着外国游客的游览体验。和其他类型的文本翻译一样,旅游文本的翻译实践工作需要有科学翻译理论的指导。美国翻译理论学家奈达先生提出的功能对等理论可以帮助译者解决很多在旅游文本翻译过程中遇到的翻译难题。因此,本文以功能对等理论为视角,以《大唐西市博物馆及其陈列展览介绍》为分析材料,探究旅游文本翻译中可运用的一些技巧。  相似文献   

2.
因为语言、生活习惯、文化方面的差异,红色旅游资料英译过程中,翻译错误现象较为频繁,一定程度影响了我国红色旅游文化的传播。文章以井冈山旅游资料为研究案列,分析得出旅游资料英译过程中,常见的错误有单词拼写错误、死译、词汇的误用。最后以顺应论为理论基础,提出了使用显化和隐化的翻译手法、将翻译的表达方式和理解效果相联系、扩张翻译法三项翻译技巧。以期正确有效的将红色旅游文化传递给外国友人。  相似文献   

3.
陈悦悦  韦储学 《当代旅游》2022,(6):44-46+114
作为中国最美七大丹霞之一,桂林丹霞·八角寨景区被誉为“世界丹霞之魂”,景区内生态景观和地质景观林林总总,令游客流连忘返,叹为观止。本文将从Mona Baker翻译理论视角对景区内景点英译进行探究,旨在推动景区对外宣介推广,提高其英文宣传资料的可读性;同时基于Mona Baker翻译理论探讨景点名称英译的得与失,为旅游翻译提供新的研究视角,实现通过景点英译促进旅游发展、传播景区文化的目的。  相似文献   

4.
随着经济全球化发展,旅游外宣翻译成为了对中国文化进行有效宣传的重要途径。同时旅游外宣翻译中所包含着因素众多,所涉及的方面十分广,具备十分明显的跨文化性。所以在实际的翻译过程中,译者需要充分认识到旅游外宣翻译的重要性,有效避免"文化流失"现象的出现,从而帮助消费者更好、更加全面的认识中国。  相似文献   

5.
旅游网站文本的英译质量对于旅游产业的发展有着重大的意义,尤其是5A级景区,是向外国游客展示民族特色及文化的重要窗口。从胡庚申教授的生态翻译学角度,基于语言、文化和交际三个维度分析目前浙江5A级景区网站的文本翻译,并提出相应的策略,从而更好地发挥旅游网站的对外宣传作用。  相似文献   

6.
黄后月 《西部旅游》2022,(23):58-60
贵州是一个旅游资源丰富的省份,境外游客的增加加快了贵州省旅游业的国际化进程。旅游翻译作为跨文化交际的一大重要因素,在对旅游文本翻译时,译者需要考虑到跨文化因素,选择适当的翻译策略和技巧。研究发现,旅游文本的翻译需要考虑中英表达差异、无须严格按照译文逐字翻译。对此,文章拟从跨文化视角出发,以《多彩贵州·风行天下》旅游宣传片为语料,分析译者体现的跨文化意识,总结旅游文本翻译的策略,为从事旅游翻译工作的相关人员提供借鉴。  相似文献   

7.
一、我国开征旅游税的必要性 80年代,我国旅游业,特别是国际旅游业获得了迅速发展,在旅游接待能力、旅游创汇、回笼资金、旅游设施建设、旅游资源开发利用和保护、旅游人才培养及旅游宣传招揽工作等方面取得了明显的成绩。旅游业已成为我国一个新兴产业部门,在国民经济中发挥着越来越重要的作用。但是我国旅游业在发展过程中仍然存在着相当突出的问题和矛盾,旅游经济的特殊功能没有  相似文献   

8.
沂蒙精神与沂蒙红色文化是临沂地区文化的核心要素,革命老区有着深刻的人文内涵与历史底蕴。现阶段临沂市文化建设中面临的重要问题之一就是对沂蒙精神与沂蒙红色文化的宣传与推广,其中,红色旅游外宣资料和标识语的英文翻译显然是红色旅游推广过程中不可或缺的重要方式。因此,为了促进沂蒙红色文化与沂蒙精神的对外传播,加强对外宣传语言标准化、专业化、国际化,做好红色旅游外宣资料和标识语的翻译工作至关重要。本文通过对临沂市主要红色旅游外宣资料和标识语翻译的现状调查,分析其存在的问题及成因,探索提出改进策略。  相似文献   

9.
旅游景区翻译具有明确的目的性,即对外宣传当地的旅游资源,以达到吸引国外游客、招商引资、促进地方经济发展的目的.但是,如果译文充斥着大量的错译、漏译、死译,翻译就变成无的放失的盲目行为,不但不能达到对外宣传的目的,反而会有损当地的形象.以贵州雷山景区英译为例,探讨其中存在的问题,以期抛砖引玉,引起同仁和当地有关部门的重视.  相似文献   

10.
史婧 《西部旅游》2022,(17):44-46
山西省历史悠久,文化灿烂,拥有丰富的旅游资源。晋祠是山西太原西山一带最有名的打卡地,蕴含着丰富的历史文化内涵,被誉为山西文化的标志与符号。近年来,随着对外交流日益频繁、对外合作更加紧密,山西旅游业得到长足发展,入境的海外游客持续增加,因此对旅游资料的英译提出了更高要求。文章以晋祠为例,以分析旅游文本特点为导向,以目的论为理论框架,探讨旅游文本的翻译策略,以期为正确翻译旅游文本提供具有可行性的建议,促进旅游翻译质量的提升与旅游业的繁荣发展。  相似文献   

11.
旅游景区公示语,作为各地游客了解我国城市的窗口,其规范化要求越来越高。目前我国景区双语公示语仍存在较多问题,本文归纳了公示语汉英翻译时存在的常见错误,并总结翻译技巧,提高景区公示语的翻译质量,为我国旅游产业的快速发展打好坚实的基础。  相似文献   

12.
浅谈旅游宣传工作中的几个误区   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游宣传是旅游业赖以生存和发展的重要手段。许多国家或地区将旅游宣传、招徕活动称为旅游业的“开路先锋”。因此,旅游宣传如何当好这一朝阳产业的“先锋官”,应当引起各位从事旅游宣传工作同志的高度重视。 旅游宣传的方法和手段多种多样,但目的只有一个,就是为了树立旅游景区和旅游企业的形象,开拓客源市场,吸引旅游消费者,使旅游资源这一特殊商品发挥出经济效益和社会效益。所以,无论以何种手段或方法进行旅游宣传,旅游宣传者都必须认真研究旅游市场动向和游客心  相似文献   

13.
红色旅游是中国旅游路线的特色。随着中国国际影响力的不断提高,红色旅游的国际化步伐日趋加快,但红色景点的外宣资料现状不容乐观。以功能主义翻译理论为指导,为红色景点外宣资料的翻译制定翻译纲要。同时,从语用翻译失误、文化翻译失误、语言翻译失误和语篇类型翻译失误四个方面加以分析,有针对性地提出改进建议,有利于提高红色景点外宣资料的质量,提升中国红色文化的全球传播效果。  相似文献   

14.
随着经济全球化进程不断深入,广州景区的海外游客数量不断增加。旅游景区公示语翻译作为公示语翻译系统中的重要组成部分,是影响旅游者旅游感知形象的重要因素之一,同时影响着海外游客对于旅游目的地形象的感知度。本文基于广州市旅游景区的实地调研,通过照片信息比对、不同文献分析等方式,了解广州市部分旅游景区公示语现状、存在问题并且根据公示语现存问题有针对性地提出促进公示语翻译规范化、提高旅游者旅游感知形象的建议。  相似文献   

15.
近年来,随着旅游业的不断发展,对旅游英语的要求不断的提高,当海外人士来到中国本土旅游时,多数都被中国的风景名胜所吸引,但是由于我国的旅游英语的自身特点,存在很多语法错误和生硬翻译的特点,给游客在心理上带来不愉快的心情,本文基于我国旅游英语的特点及翻译路径的选择进行简要的讨论,希望能够帮助我国旅游英语规范和科学化,从而推动我国旅游业的发展。  相似文献   

16.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。  相似文献   

17.
旅游资料汉英翻译浅谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
李丰 《旅游学刊》2004,19(3):89-92
中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象——以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。  相似文献   

18.
旅游后悔心理的后续行为表现研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
后悔是全面解释消费者满意度和后续行为意图的重要因素.本文首先梳理了消费者后悔心理的研究成果,并提出了旅游者后悔心理的基本定义和成因.在此基础上,对实证调查资料使用因子分析法总结出旅游后悔心理的后续行为表现为5类:采取相对激烈的对抗行为、通过网络负面宣传、向旅游管理机关投诉、断绝该地旅游并影响亲友和借鉴经历调整心态.单因素方差分析显示:男性较女性更容易"采取相对激烈的对抗行为"、"通过网络负面宣传"及"向旅游管理机关投诉"方式表达自己的旅游后悔心理;个体所学科别的差异对采取这5种行为方式来表达旅游后悔心理没有明显的差异.本研究成果在一定程度上弥补了旅游后悔心理实证研究的不足,为旅游目的地经营者有效疏导旅游后悔心理提供了战略层面的参考.  相似文献   

19.
我国幅员辽阔历史悠久,旅游资源十分丰富,自然景观和人文景观不胜枚举,每年都有为数众多的外国游客前来驻足观光。在语言和文化等方面存在巨大差异的情况下,如何通过旅游英语让外国游客在旅途中更深入地领略我国的灿烂文化和风土人情,成为摆在旅游英语译者面前的一个重要挑战。基于此,笔者在本文中将对旅游英语的作用和要求给予分析,并探讨为什么旅游英语翻译需要创造性以及如何创造性地进行英语的翻译。  相似文献   

20.
在旅游英语翻译的过程中,跨文化意识是一种非常实用的翻译思想,能够极大地促进旅游英语翻译的效率和效果。本文根据实际旅游翻译工作经验,分析了旅游英语翻译中跨文化意识的影响并对旅游英语翻译中的问题进行了简单说明,提出了实用性很强的旅游英语翻译的策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号