共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
谢小琼 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(5):105-106
当代美国著名的语言学家和翻译理论家金·奈达提出了等值翻译理论。求翻译等值是译者的目标,但双语间客观存在的种种差异却使得翻译的等值只能是相对的,译者应充分研究两种文化中的不同思维模式,掌握两种文化差异带来的阻碍,取得翻译的最大等值。 相似文献
2.
浅谈等值翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
韩琳 《辽宁经济职业技术学院学报》2006,(1):82-83
文章从语义对等和语用对等两方面讨论了等值翻译问题,详细地分析了词汇的等值翻译和语用等值翻译。得出的结论:完全等值的翻译是不可能的,所谓等值只是在一定条件下相对的。 相似文献
3.
李先进 《郑州经济管理干部学院学报》2011,(2)
当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈,其中不乏关于翻译标准的讨论。西方有关等值翻译的研究也有几大流派,奈达的动态等值论是所有流派中最有影响的。英汉两种语言及其文化背景存在巨大差异,形式等值在中英互译中有其局限性,而等效翻译在翻译实践中有其必要性与可行性。 相似文献
4.
习语由于其丰富的化负载,历来是翻译工作中的难点。可译还是不可译?怎样译?译界更是众说纷纭。本以关联理论与有关等值原则的理论为指导,讨论了关于习语翻译中所碰到的化负载问题,分析了有关习语可译性问题与如何有效地应用翻译技巧处理习语的翻译问题。 相似文献
5.
准确严谨是英文商务合同翻译中的一项基本准则,本文探讨了商务合同中词的翻译,从多义词、同义词、法律用词、古语词等方面的翻译分析了如何运用动态等值理论及语法分析法来实现合同译文的准确严谨这一目标。 相似文献
6.
英汉互译中的等值翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
侯业勋 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(5):107-109
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。 相似文献
7.
赵明学 《山东工商学院学报》2010,24(4):119-121
由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语域的对等性问题,以期获得最大的等值或等效。 相似文献
8.
动态等值理论中,语言信息注重对原文进行翻译后,译文接受者的直接感受。因此,在语言翻译过程中讲求效果对等。简单来说,利用动态等值理论,在翻译中,用最贴近的语言,保持原文原有情感和作用的基础上进行对原文翻译,能够让读者感受到读译文与读原文相同的情感。 相似文献
9.
曲雯 《太原城市职业技术学院学报》2008,(7)
功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性。修辞是手段,是形式,功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的综合。本文试从功能翻译理论的理论基础、要点和关联理论等方面对此进行分析。 相似文献
10.
卡特福德在《语言学翻译理论》将翻译定义为:用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料,用程度、层次、阶等概念对翻译系统科学地进行分类。其理论虽有局限性,但仍为翻译理论研究提供了新途径。 相似文献
11.
汪承萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(1):78-80
由于英汉语言和文化的差异,翻译存在着超额和欠额现象。译文不可能达到原文绝对对等的信息。绝对等值的翻译是不可能的,只能求得翻译近似的等值。 相似文献
12.
中国经济在与世界接轨的过程中,商务英语的重要性日益明显,商务英语翻译的研究也成为越来越被关注的领域.尤金·奈达的等值理论是一种“读者反映论”,认为原文给原语读者什么反应,译文给译语读者就应有什么反应.将这种理论应用于商务英语的翻译中,能够帮助解决商务英语翻译中遇到的诸多问题,使商务英语的译文更加准确可靠,得到贴近原语信息自然对等的译文. 相似文献
13.
14.
徐雪 《太原城市职业技术学院学报》2012,(10):183-185
论文阐述了翻译对等的含义,并列举了中西文化差异的表现及形成原因,最后举例分析了翻译对等理论的应用,以期在翻译过程中避免文化差异的影响,使源语和译入语实现文化功能上的等值。 相似文献
15.
16.
何飞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2018,35(2):78-80
传统的汉英翻译教学强调实践,轻视理论,课堂教学以教师为主体,学生只是被动的汉英翻译知识的接受者。互文性理论引入汉英翻译教学课堂可以帮助学生超越单纯的语言层次,运用互文理论知识,在目标语中找出相对应的英语译文,从而达到英语译文的等值并增强其可接受性。 相似文献
17.
冯亚娜 《辽宁经济职业技术学院学报》2008,(1):119-120
美国的尤金·奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)的动态等值论(Dynamic Equivalence)被许多学者推崇为评判译文质量优劣的标准以及翻译所追求的最终目标。奈达强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。它主张最自然、最妥帖的对等语再现原文神韵。动态等值理论在商务函电翻译中起着十分重要的作用。 相似文献
18.
王浩 《浙江工商职业技术学院学报》2006,5(2):30-32
文化差异是翻译中的障碍和难题.本文从生存环境、社会风俗、历史文化、宗教信仰等几个方面探讨了中西方文化差异对翻译的影响,并进一步提出,在处理文化差异中要采取“异中求同”的原则,灵活运用翻译方法,尽量保持原文的文化特色,使原文和译文最大限度等值, 相似文献
19.
龚爱华 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,(1):146-147,202
无论是口译还是笔译,数字的翻译都是一个棘手的问题。本文通过大量实例,详细介绍了汉英翻译中对数字的处理,尤其是对难译的数字从媒体报刊中数字式略语的翻译、汉语成语中数字的翻译、文学作品中数字的处理三个方面进行了归纳并提出了相应的翻译对策。此外,本文还对一些无法等值翻译的情况提出了灵活的处理方法。 相似文献
20.
李艳 《广东经济管理学院学报》2005,20(5):81-84
对立统一的原则无所不在,翻译亦是如此.长期以来,对许多翻译理论探讨的问题各执一辞,争论恒久,问题就在于未能正确以辨证统一的观点来看待同一事物.本文针对若干常见的翻译问题,按照对立统一的观点加以分析,以期对翻译理论和实践研究具有指导意义. 相似文献