共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
国际商务合同是指涉外经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面文件.由于合同具有法律约束力,对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容、语言文字的表达,甚至一词一字的运用都十分关注. 相似文献
2.
3.
国际商务合同中汉英词语翻译策略研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,本文从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。 相似文献
4.
5.
6.
在国际商业交易中,商人和律师的一般意见认为,仲裁与诉讼相比有许多显著的好处.仲裁程序的花费较少,时间较短,而且没有诉讼那样讲求形式.仲裁是在不公开的条件下进行的,一般而言,仲裁的裁决是终局性的,除非存在程序上的问题,通常不能向法院提出上诉. 相似文献
7.
8.
国际商务合同中三种意义上的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
语言符号系统是人类社会最为复杂、典型的符号系统。社会符号学理论划分了语言符号的三个方面,即语义、语用和句法关系。对应着三种关系的是三类符号学意义,即指称意义、语用意义 相似文献
9.
10.
合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格.文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述. 相似文献
11.
12.
商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。从语用学的角度对商务合同翻译策略进行了研究,以此尽可能地避免因语用失误而导致的各类问题。 相似文献
13.
李宁 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(5X):230-231
全球经济一体化的形势下,商务合同的翻译在外贸工作中发挥着举足轻重的作用。合同翻译的前提是对其内容的正确理解,同时,翻译要掌握一定的贸易知识和专业术语,并且还要了解两国的文化背景知识。 相似文献
14.
王小花 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(7):198-199
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。 相似文献
15.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(19):198-199
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。 相似文献
16.
在国际市场营销中,商务英语合同作为特殊的法律性应用文体,其翻译研究领域中的地位日益凸显,不少国际经济纠纷是由于商务合同的翻译不严谨、措辞不当、语义含糊造成的。该文旨在运用典型实例探讨灵活而实用的商务英语合同翻译技巧。 相似文献
17.
商务合同英语,是一种专门用途的英语,它涵盖了商务英语和法律英语的特点,其使用的语言正规、严谨、专业、准确。同时为了保障贸易双方履行和享有各自的义务和权利,在商务合同中,经常会使用大量结构复杂、冗长的句式,因此这些都会对商务合同英语的翻译产生一定的困难。本文通过对商务合同语言的特点进行分析,探讨并归纳出一些商务合同翻译的基本原则和策略,期望能够给从事商务合同翻译的人员带来一些有益的启示。 相似文献
18.
19.
在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 相似文献