共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中国的口译研究一直落后于笔译研究和口译实践,该文旨在探索国内口译研究主题发展的趋势,为今后的口译研究提供一定的参考和借鉴。文章尝试对国内口译研究主题进行分类,按不同研究主题和时间段对国内自上世纪70年代末至2006年2月间所有期刊刊登的有关口译的论文进行了统计,并结合图表和数字进行分析,总结出我国口译研究主题呈现的八个发展趋势。 相似文献
2.
3.
4.
英语专业学生能力的培养不仅要注重课堂教学,更应注重实践环节.本文从口译课堂教学、学生能力培养以及口译实践与课堂教学的对比三个方面论述了开设口译实践环节的必要性和设计思路,以期提高学生综合语言运用能力. 相似文献
5.
在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的.该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识. 相似文献
6.
这是一篇批判性和反思性的研究综述.预测是同声传译中的重要技巧,已经引起了口译研究者的普遍关注.根据对中国知网文献的检索,国内现有的对预测的研究主要是从认知心理学的角度对预测的机制、策略、作用、价值以及影响因素等方面进行的探讨,其中对预测作为一种口译策略及其工作机制的研究占绝大多数.这些研究文献多为硕士论文,也有少量大学学报论文和普通期刊论文,研究课题的重复率较高.从这一情况可以看出,目前国内对于同传中预测的研究在研究的深度和系统性方面亟待提高.运用不同的口译研究范式对预测问题进行深入研究,对提高口译学习者和教学者对该问题的认识,提高训练和教学效果具有指导意义. 相似文献
7.
8.
本文通过调查、访谈等方法,了解分析了西部城市工科院校本科口译教学现状及存在问题,基于需求分析理论提出改进建议:英语专业口译课自大三开设,至少64个学时;建立口译同传教室,提高硬件水平;可以采用翻转课堂的教学模式,制作微课视频;建议聘请校外的口译专门从业人员进行讲座;在教学大纲中设立口译实践教学环节;采用阶梯式教学方法,... 相似文献
9.
随着国际商贸的不断增加,以及对外交流的迅猛发展,口译的作用日益凸显.口译是一种通过口头翻译来进行表达的形式,口译质量标准是对口译活动质量高低、 优劣的衡量.本文在系统梳理口译质量基本标准的基础上,提出以忠实性原则和交际性原则为基准的口译质量评价原则. 相似文献
10.
在全球化不断推进的今天,国际间的交流不断扩大,在这样的情况下,英语口译的重要作用不断突显。在跨国和跨语言的沟通中,英语口译是重要的桥梁。基于英语口译的特点,要求英语口译人员要具备良好的素质。只有这样英语口译人员才能准确的运用语言工具传递交流信息,保证商务洽谈或是外事活动进行顺利。本文将会对英语口译人员应具备的素质进行重点论述,为英语口译人员素质的提高提供重要参考。 相似文献
11.
12.
口译教育是为了培养口译能力。关于口译能力的组成结构,不同的研究有不同的分类标准。归纳来看,口译能力从整体上分为智力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括双语能力、百科知识和口译技能。非智力性因素包括心理素质、身体素质和职业素质。口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流。 相似文献
13.
14.
本文分析了高校英专口译教学的课堂状况及口译语料,将《鬼谷子》的纵横学运用于英专口译教学。研究表明,纵横学的教育思想非常明显。本文从纵横学和口译语料探讨英专口译教学的课堂效益与信度。研究结果对高校英语专业口译教学具有一定指导作用。 相似文献
15.
本文阐述了口译的概念、口译记忆的类型和实质,提出了培养口译员有效记忆能力的方法。要从早期循序渐进培养记忆能力;加强信息重组练习,在复述与转述练习过程中,多利用联想记忆,注意对逻辑思维的训练;多关注百科知识,口译者只有广泛涉猎,才能在面对口译任务时,从大脑的长时记忆中提取有用的信息,圆满完成任务。 相似文献
16.
高职高专<商务口译>是实践性为主的课程,培养学生的口译水平为目标.它着重培养的是既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才.那么学生的技能如何提高,如何验证,单凭传统的考试形式是很难准确检验出学生的水平的.<商务口译>考试形式改革是本文主要讨论的内容. 相似文献
17.
口译已经从信息交流上升为文化交流、心理交流和社会关系交流.然而由于教育教学中存在的问题,致使许多口译者在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够广博等缺陷,进而造成翻译效率不高,未能实现理想的交流局面.因此,为了进一步提高口译者的综合素质,必须改革单一的口译教学模式,采取多元化的综合教学模式. 相似文献
18.
口译学习是需要长期不懈地艰苦努力的活动,需要人用心体会、揣摩。在俄语口译教学中,如何根据学生的外语水平采用相应的教学方法,激发学生的口译愿望,使他们充满热情地学习口译技能具有十分重要的意义。赞美和鼓励是引发一个人体内潜能的最佳方法,而期望则是一种强大的动力,口译教师如果善于在教学中运用皮革马利翁效应,就会使学生变得自信、自尊,获得一种积极向上的动力,并尽力达到教师所希望达到的口译效果.从而取得显著的口译教学成果。 相似文献
19.
20.
在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的。该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。 相似文献