共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
旅游文本翻译是外宣翻译的重要组成部分,也是旅游文化对外宣传的重要途径。本文以汉中旅游外宣文本的英译为重点,以生态翻译适应选择论为理论依据,从语言、文化和交流等多角度分析和研究汉中市旅游宣传的翻译策略,强调地方文化旅游资源对外宣传的重要性。 相似文献
2.
非遗文化翻译既是我国向世界各国展现华夏文化进程中必不可少的构成要素,也是实行"文化走出去"战略的重要措施.黑龙江非物质文化遗产不胜枚举且地方特色突出,积极探索非遗文化外宣翻译是强化黑龙江非遗文化保护与宣传的重要措施.从黑龙江非物质文化遗产外宣翻译的现状出发,旨在研讨提升非遗外宣翻译现状的对策,阐明了黑龙江非遗文化外宣翻译的欠缺之处及形成的缘由,并提出具体意见和建议. 相似文献
3.
在"文化转向"视阈下,翻译不仅是语言的转换,还是社会心理活动的过程.在文化背景推动黑龙江发掘、 保护和推广非物质文化遗产,这样就对外宣翻译的质量提出了相应更高的要求.本文以黑龙江非物质文化遗产外宣翻译为例,分析"文化转型"与外宣翻译之间的关系、 外宣翻译的现存问题,并提出了具有针对性的策略,即非物质文化遗产的重要信息要凸显;采用音译法翻译非物质文化遗产要适度以及要加强人才培养等. 相似文献
4.
本文阐述了陕西和西安软件和信息服务业发展现状,分析了陕西软件及信息服务业特点,并从科技服务业的角度对陕西软件和信息服务业进行重新审视和体系重构提出了政策建议:积极推动西安市创建中国软件名城;积极落实软件产品增值税优惠政策和软件企业所得税优惠政策;通过投资基金支持软件和信息技术服务企业发展;加强对软件企业的研发补助,支持科技成果转化;完善人才激励机制,多层次培养高技术人才及复合型人才;积极制定具有地方特色的平台载体政策。 相似文献
5.
外宣文本承载较多的中国文化与哲学理念,文化特色鲜明,其翻译研究对"文化走出去"战略的实施有着重要意义.中非长期保持良好合作交流关系,随着"一带一路"倡议实施,对非外宣翻译研究和实践要求更加紧迫.现有外宣翻译研究大多从中国文化走向西方社会视角,而对中国文化走向非洲这一多元文化社会的翻译策略研究较少.对非外宣文本的翻译要在国家"文化走出去"的方针政策的指引下,以增强译文的可接受性和宣传效果、构建与非洲各国文化形成互融共生互促的包容性文化生态为目标,创建从宏观到中观乃至微观的一整套翻译策略框架. 相似文献
6.
本文基于Fauconnier的概念合成理论,以企业外宣话语为例,从认知角度分析企业外宣话语中存在的问题,探讨了改进对策:构建中国特色话语体系;培养企业文化;培养企业职工跨文化交际能力。 相似文献
7.
长期以来受各种因素的限制,当前,黑龙江红色文化外宣翻译资源总量不足、质量不高,而且传播范围和手段具有局限性,导致黑龙江红色文化的外译传播不太理想,影响了世界对于黑龙江红色文化资源的了解和认知。因此,在融媒体时代的大背景下,以多模态翻译和多模态媒介传播策略为指导,针对红色文化资源缺少英译文本或译文质量堪忧、已有外宣文本对外宣传作用不明显等问题,从翻译和传播两个层面优化外宣译本质量,创新译文叙事模式,搭建多元传播平台,提升黑龙江红色文化外宣翻译质量及其对外传播效果,助力中国红色文化“走出去”,增强中国文化软实力。 相似文献
8.
皮影文化在大学校园、学龄前幼儿和收藏界都有着广泛的需求。它的宣传与推广刻不容缓。本文分析了皮影文化的宣传推广与电子商务结合的优势和弱势,对陕西皮影文化如何进一步宣传推广进行了策划,探讨了陕西皮影文化通过线上、线下营销手段和分期宣传推广策略,以期挽救行将濒临消失的陕西皮影文化。 相似文献
9.
陕西自贸区的战略定位对加快语言服务提出了现实挑战。本文从陕西高校、自贸区政府和企业等三类语言服务提供方探析了陕西自贸区语言服务的现状,并提出了相应对策,以期为建设陕西自贸区语言服务智库提供有益借鉴。 相似文献
10.
企业外宣翻译是企业向外国受众宣传自身的一项交际活动。从西方修辞学的角度看,它也可被看作修辞劝说活动。为更好地宣传企业及其服务或产品,在翻译时,译者应具备修辞意识,合理借鉴和运用西方修辞学的劝说策略,努力尝试获得受众"认同"。 相似文献
11.
12.
13.
作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。 相似文献
14.
2013年8月,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上提出“精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式”,“讲好中国故事,传播好中国声音”的外宣工作总要求.本文从译者的主体性意识出发,运用相关译例,详细阐述了译者需要充分发挥主体性意识,即政治意识、文化意识和受众意识,才能传递出准确的中国特色文化,同时又能译出让国外受众易懂的译文. 相似文献
15.
地方电视新闻媒体在全媒体时代如何更多地传播地方声音,更好地展示地方形象?应从树立外宣大局意识、深入生活、撷取细节、构架背景、运用语言等新闻生产的关键环节,"让宣传手法和当前世界相适应,让新闻质量和宣传效益相得益彰"。 相似文献
16.
本文从梳理对外宣传的相关概念入手,分析了地方党报在城市对外宣传中所使用的手段和内容选择,并详细阐述了地方党报的外宣思路,提出了自己的见解。 相似文献
17.
本文从梳理对外宣传的相关概念入手,分析了地方党报在城市对外宣传中所使用的手段和内容选择,并详细阐述了地方党报的外宣思路,提出了自己的见解。 相似文献
18.
外宣翻译是新世纪译界的一个热门话题.选取油菜花的英译名为切入点,从英特网中甄选出了真实的语料,分别对"rape flowers"和"cole flowers"建立了小型数据库,用这些真实的语料进行论证分析.研究发现目前外宣网站存在"rape flowers"和"cole flowers"两译名混用的情况,而译名"rape flowers"触碰了欧美人士的文化禁忌,达不到良好的宣传效果.同时分析了译名"cole flowers"在新闻标题中既可作中心语又可作修饰语的搭配特征. 相似文献
19.
文章阐述了三星企业文化的先进性,指出了汲取三星企业文化精华应注意的问题,提出了完善陕西有色企业文化的途径及建议.要树立以人为本的企业文化发展观,不断追求卓越的陕西有色企业文化,创新陕西有色“聚”文化,构建融合与共赢的企业文化. 相似文献
20.
党的宣传工作的根本任务就是为党的中心工作和总目标服务,对外宣传工作(以下简称外宣工作)是党的整个宣传工作的一部分,其根本任务与整体是完全一致的。因此,在当前的新形势下,外宣工作必须以经济建设为中心,把为经济建设服务作为自身的根本任务。老区、贫困地区的外宣工 相似文献