首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
新闻标题是一则新闻的中心内容,其翻译要求在形式与内涵方面保持一致性。新闻标题对名言佳句、俚语、典故的仿拟大大增加了翻译工作的难度。基于跨文化交流的新闻标题的翻译需要翻译者对新闻标题的内涵、形式等进行综合考虑,结合英语和汉语两种语言的不同特点,对新闻标题进行恰当翻译。根据不同的新闻标题特点,采用直译、仿译等不同的翻译方式,以提高翻译仿拟新闻标题的准确性,保持新闻标题的原汁原味。  相似文献   

2.
电视新闻标题与报纸、广播的新闻标题一样,是新闻内容的外在表现形式.新闻标题的写作,要力求准确、鲜明、生动.标题是新闻的核心,是作者对稿件的提炼和总结,它体现了作者的理解能力、概括能力和表达能力.一条好的新闻,如果没有好的标题,往往会丧失其魅力;反之,一个好的标题,又有顺畅的文稿和与之相配的动人画面,这样的电视新闻便会深深地打动观众.因此,我们必须克服"重新闻内容撰写、轻新闻标题制作"的倾向,根据电视的传播特点和新闻标题的要求,精心制作电视新闻标题,使这一"新闻眼"闪闪发亮.本文对如何撰写好的电视新闻标题提出切实可行的参考意见.  相似文献   

3.
标题是新闻的眼睛,而网络新闻标题直接决定着网络新闻点击率的高低。本文试图以中新网新闻中心两天内发布的新闻标题为研究对象,分别从用词、语法的角度剖析网络新闻标题的语言特征,进而在此基础上对网络新闻标题折射的文化信息作一粗浅扫描。  相似文献   

4.
标题是报刊新闻的浓缩和概括.为了吸引读者的注意,英汉报刊新闻标题都会采用修辞手段来增加标题的趣味性.从交际修辞和美学修辞的角度来对比赏析英汉新闻标题的修辞特色,不仅能帮助我们有效阅读,也能帮助我们提升自己的语言修养和审美能力.  相似文献   

5.
标题是新闻不可分割的一部分,它不但告诉读者新闻的主要内容,还统领着整条新闻的主导思想与事实范围,在受众进入"读题时代"的今天,标题的好坏是新闻能否吸引读者的关键,因此,研究和探索新闻标题的制作对于作者和编者尤为重要。本文从五个方面论述了制作新闻标题须注意的问题。  相似文献   

6.
谈新闻英语标题的语言特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题是新闻内容的缩影,也是映入读者眼帘的第一条信息,要求既简明扼要又生动醒目。本文分析了新闻英语标题的一些语言特点,以期有助于我们快速准确地理解新闻英语标题的内涵。  相似文献   

7.
新闻标题起着提示新闻内容和吸引读阅读的双重作用。随着现代生活节奏的加快,人们不可能有很多的时间用在阅读大量新闻作品之中,因此新闻作品的标题便成了吸引人们看新闻的第一要。一条好的新闻标题能够引起读较强的阅读欲望,从而增加新闻的阅读效果。对照式新闻标题在增强新闻阅读效果中具有产生悬念、形象生动、幽默风趣、鲜明对比、强化说理、渲染气氛、事件并列等七个方面的作用,对照式新闻标题的构成方式有诱发式、启发式、激发式、齐妇式等四种技巧。  相似文献   

8.
本文在传播学视角下,阐述了对外报道导语翻译这一跨语言跨文化传播活动的过程以及用语特点。阐述了中英新闻导语的差异,以及功能对等理论的内容。在新闻导语翻译时,以功能对等翻译为指导方针,并探讨了三种新闻导语翻译的方法。  相似文献   

9.
英语报刊新闻标题的特点及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语报刊新闻标题是报刊新闻内容的高度概括,既简明扼要又生动醒目。文章从词汇、省略和修辞三个方面分析了报刊新闻标题的特点和相应的翻译策略。  相似文献   

10.
随着“一带一路”的日渐深化,世界各国之间的交流更加密切.英语新闻是国人了解世界重要有效的途径,而英语新闻标题是对英语新闻内容的高度概括,是英语新闻的灵魂.英语新闻标题的遣词造句具有特殊的语言规律和语体特征,翻译者必须对英语新闻标题的时态、语态、修辞格等方面的语言特点进行探索研究,灵活运用直译、增词、修辞转换等方法,才能找到英语新闻标题的最佳汉译策略,让读者准确地理解英语新闻标题的语义和内涵.  相似文献   

11.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。  相似文献   

12.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,是外语教学的一项重要内容,不同民族使用语言的习惯不同,俄、汉语语法现象就存在着很大差异。翻译中存在的疑难问题,语法现象需要总结,并用于教学中。  相似文献   

13.
新闻标题是对文章最有价值的内容的浓缩、概括和提炼。标题"居文之首,勾文之要",被人们比喻为文章的眼睛。本文以大量的报纸标题为例,运用语言学尤其是修辞学方面的知识,对新闻标题的修辞方式进行较深入、较全面地分析和研究,力图改变过去那种研究新闻标题的语言表达艺术上主要在修辞格上绕来绕去的现象。本文主要从语音多样、词语锤炼、句式选择、辞格运用四个方面来对新闻标题修辞方式进行研究和论述。本文通过研究使广大编辑、作者、读者了解掌握各种语言表达手段,使其在传递信息的同时,给受众带来精神上的愉悦和心理上的满足,获得审美享受。  相似文献   

14.
把语言前景化这一概念应用到翻译上,译者必须区分两种不同的语言前景化:一是原作者无意图,而是由于翻译造成的语言前景化;一是原作者有意图的语言前景化。在翻译过程中,对于第一种前景化,我们应该尽力避免.对于第二种前景化,我们应该尽力再现。  相似文献   

15.
英语标题是吸引读者的眼球、把握文章脉搏的关键字眼。醒目新颖、简明扼要、重点突出的标题是时尚文章的文眼。本文就中文期刊标题的英语翻译问题,从词汇、句法、语言、语义等层面进行翻译技巧的探讨,以启示翻译课程教学。  相似文献   

16.
论外宣翻译中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境因素对于翻译的过程和结果起到了制约作用,要准确、贴切地将中国外宣内容传递到世界各地,树立中国的国际形象,就必须从语言语境、情景语境、政治语境、文化语境和语言习俗语境等多方面进行研究,从而满足外宣翻译的特殊需求。  相似文献   

17.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

18.
翻译是准确理解原文并用另一种语言将其完整再现的过程,翻译的理解和表达都是在具体的语境中进行的,语境构成了正确翻译的基础。在翻译中,译者不仅要利用自己的语言知识,还必须密切关注语境,根据原文语境中提供的各种信息反复推敲,理解原作者的隐含意图,了解原作的创作意义,确定相应的正确表达形式,从而使译文准确达意传神。  相似文献   

19.
思维支配着语言,语言是思维的反映.在翻译过程中,英汉思维方式决定了我们不能用固定的方法来翻译所有内容.本文从分析英汉思维差异入手,探讨了翻译中必须采用灵活的翻译方法来处理汉语的被动句.  相似文献   

20.
翻译的本质是转换语言,文学是一种语言的艺术,而小说作为一种文学形式,其风格贯穿于整个故事情节,而这些情节的载体是语言文字。小说语言有人物语言和叙述语言两种。从我国开始发展翻译理论,一直争论语言风格问题,也没有形成统一的风格定义。基础此,主要从风格翻译视角探究了《傲慢与偏见》译本的对话、句子结构、独白、语言表达能力、译本选词以及译本内容。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号