首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法,还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法,均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野.对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地.在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流.语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验.  相似文献   

2.
关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示——推理活动。关联翻译理论提出了翻译的最佳关联原则,解决了翻译的不可译性问题,启发译者在翻译交际的过程中必须扩大与原文作者及译文读者在认知语境上的交集,准确传递原文作者意图,实现原文文本和译文文本的最大趋同。  相似文献   

3.
王燕 《大众商务》2010,(14):212-212
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法,还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法,均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野。对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地。在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。  相似文献   

4.
从根本上说,翻译是一种跨文化交际行为。文化的多样性给翻译带来了诸多困难。在翻译过程中,如何对文学作品中的文化因素包括思维方式、习俗文化和宗教信仰等进行处理,一直是翻译工作者关注的问题。译者应使译文尽可能传达原语的文化内涵,也要考虑译语读者的接受力和理解力,在两者之间达到平衡。  相似文献   

5.
功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,坚持功能与忠实的标准,这就导致了译文的文化专属性的失真。功能翻译理论视阈下保存原语文化专属性要求译者构建传播素养,学会翻译技巧,提高对文化专属性处理能力。  相似文献   

6.
商务英语具有独特的文体风格。把文体学理论应用于商务英语翻译领域,可以从一个新的视角来使译文与原文达到文体等值。  相似文献   

7.
定语从句在撰写商务英语合同中应用广泛,深入了解定语从句这种语言结构,有助于译者写出更好的译文。在翻译商务英语合同中的定语从句时,译者应采用恰当的翻译策略,使译文既准确、严谨,又符合商务英语合同的句式及文体特点。  相似文献   

8.
针对目前商务英语翻译测试中存在的问题,本文拟以韩礼德的系统功能语言学为视角。通过对商务英语的语域特征进行分析,阐述基于语域理论的对等原则对译文评估价值,拟从语域理论的角度来构建适用于商务翻译的测试模式,以期能真实反映学生译者的水平,提高其翻译能力。  相似文献   

9.
文化预设是由历史传袭下来并沉积于原语读者心里的原语文化底蕴。如何针对文化预设的特点。在传统的翻译教学中融入相应的教学策略采有效地提高译者的相关知识.进而帮助译者在翻译中运用相关翻译技巧来解决文化预设给目的语读者带来的理解障碍。将使更多优秀的东方文化知识能更好地为西方世界所了解。本文从预设的理论渊源出发,深刻剖析了文化预设的定义和特性及其在翻译中的运用,并以此为出发点结合教学实际,时翻译教学提出了建议。  相似文献   

10.
以德国翻译家汉斯.费米尔(Hans J Vermeer)为代表的功能派翻译理论把翻译研究基于跨文化交际理论的基础之上,为翻译理论的研究和发展开辟了一个新的视角。费米尔(Yermeer)箜目簟论(skopos theory)认为翻译是一种行为,翻译要在具体的目的指导下使译文文本与原语文本达到预期功能上的对等,并且强调译者与译文文本的地位。从功能派的理论对翻译理论发展所作出的贡献角度研究费米尔的  相似文献   

11.
随着中国对外贸易活动的日益频繁,对外商务英语函电作用日益显现,做好对外商务英语函电翻译的重要性更是不言而喻的。准确把握商务英语函电的翻译标准,应从商务英语函电译文的语言特点入手。从函电的行文内容、篇章格式、句法结构及函电往来等方面分析,可得出商务英语函电译文的专业性、规范性、连贯性等语言特点。结合这些特点,把握商务英语函电翻译标准,做到"忠实通顺、准确统一"。  相似文献   

12.
在译者、文本和译文读者三者关系中,传统翻译理论偏重于译者的能动性而轻视译文读者的"期待视野",而接受美学则确认了翻译传播中译文读者的主体性。读者主体性的觉醒与变迁直接影响着译者的创作和文本选择。  相似文献   

13.
商务英语不同于普通英语,因而,在翻译过程中,译者需要考虑其文体特征和语篇特征,从文本的信息功能、目的功能和交际功能出发,对语篇进行解构及重构。在从原语到译入语的转换时,译者充分发挥主体性,将原文文本转换为能为译入语语言和文化所能接受的译文文本,达到预期的交际功能和目的。  相似文献   

14.
功能派翻译理论是20世纪最具影响力的翻译理论之一, 它的文学翻译理论对文学翻译具有深远的指导意义.它认为成功的文学翻译作品会使译入语的读者与原作者产生共鸣,即译作与原作功能对等.本文以<荷塘月色>朱纯深先生译文为例, 分析译者是如何尽量传达原作的意美、音美和形美,实现译文与原文功能对等的.  相似文献   

15.
翻译是一种跨文化交际活动,必然要涉及译文读者这一重要的语境因素.为了使两种语言的接受者的感受大致相同,译者一方面要满足目标语读者的期待,另一方面要向译文读者提供新的、异的见解以保持他们对交际的兴趣.本文引用尤金·奈达(Eugene Nida)和蒙娜·贝克(Mona Baker)关于译文读者期待视野的理论,探讨译文读者期待视野在英汉翻译过程中对信息重组的影响及途径.  相似文献   

16.
目的论关照下的广告翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。  相似文献   

17.
流行乐专辑名称作为特殊的语言表达形式,蕴含着重要的信息,亦体现文化差异。交际翻译理论将译文读者作为重要因素,注重读者的感受,强调译文对读者产生的效果,能为翻译好流行乐专辑名提供借鉴。论文结合国际流行乐天后布兰妮的专辑名称翻译,介绍专辑名翻译中交际翻译的原则和方法,以期对专辑歌曲名称的翻译起到一定的帮助作用。  相似文献   

18.
关联理论将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,在最近十多年来给西方语用学界带来极大影响,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。本文以关联理论为理论框架,以一次翻译作业为语料,分析译者在处理汉英翻译时是否取得语用等效,井试探讨如何运用关联理论的最佳关联来指导翻译活动,取得译文与原文之间的语用等效,最大限度地使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受。  相似文献   

19.
交际翻译是和语义翻译相区别的理论,在商务英语翻译中,单纯使用语义翻译很难达到理想的效果,交际翻译理论的应用尤为重要.为此,本文首先对交际翻译理论的内涵进行阐述,然后深入分析这一理论与商务英语翻译之间的紧密关联,归纳理论的应用方向,并明确理论应用的保障工作.  相似文献   

20.
夏锋 《企业家天地》2013,(12):213-214
动态等值理论中,语言信息注重对原文进行翻译后,译文接受者的直接感受。因此,在语言翻译过程中讲求效果对等。简单来说,利用动态等值理论,在翻译中,用最贴近的语言,保持原文原有情感和作用的基础上进行对原文翻译,能够让读者感受到读译文与读原文相同的情感。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号