首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
自从加入世贸组织以来,我国与世界各国之间的经济、文化交流日益增加,涉外案件逐年增多,因此我国对法庭译者的需求也不断扩大。为了确保涉外案件的公正,法庭译者起着重要作用。本文从翻译目的论着手,介绍了翻译目的论的基本内容,指出目的法则是指导整个翻译行为的最高法则,分析了中国法庭译者在法庭翻译过程中所担当的重要角色,以及法庭译者角色对中国法庭译者现状的启示。  相似文献   

2.
传记文学是当代文学的重要组成部分,也是当代文学研究的主要内容,但是如果要对外国传记文学进行研究或者是中外传记文学对比研究的时候,需要翻译这一必不可少的环节,因此,译者的技能水平和精神层面的素质会对传记文学翻译产生直接、重要的影响,译者在传记文学翻译中扮演的角色成为人们关注的重点。基于此,通过分析译者在传记文学翻译中的角色,以期为传记文学翻译工作者提供一定的参考。  相似文献   

3.
译者是翻译活动的主体,是联系原作者、文本与译入语读者的中间纽带。然而,在不同的翻译研究时期,译者角色的定位与其作用的发挥是不同的。  相似文献   

4.
通过对现代西方译论中关于译者角色理论的梳理,阐述了翻译研究中译者角色由幕后到台前的演变过程,揭示出译者地位的逐步提升:由隐身到凸现直至成为翻译舞台上的主角,实现对整个翻译过程的操控.  相似文献   

5.
在翻译职业化形势下,实用翻译已经接替文学翻译成为主流。译者的专业素养、心理素质、职业道德等无不成为翻译职业化时代的硬性要求。译者不仅要完成本职翻译任务,还要从事相关管理、服务、协调等多角色扮演。译者在多重任务下完成角色转换,必须以保证翻译质量为前提,围绕主要职责展开其它工作,并要及时调整好心态,完成新旧任务间的交替。  相似文献   

6.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   

7.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   

8.
译者是在其所处的主流意识形态与诗学的操纵下进行翻译实践活动的.但是,除了译者受动性外,译者主体性还包含译者能动性这一属性.如在理论中加入译者主体能动性的阐述,可以使操纵学派理论在译者主体性方面做到译者受动性与能动性的全面论述,有助于此理论的完善与发展.  相似文献   

9.
林纾及其合作者在翻译过程中,加入了大量的主观态度,因此,将“林译小说”放置于当时的历史文化背景中,从当时的文化语境分析其中的译者主体性,是十分有必要的.“林译小说”中出现的众多独特的翻译方法和策略,正是“林译小说”在当时取得成功的重要因素之一.  相似文献   

10.
翻译理论的基本问题之一是如何描述扣解释译者在翻译过程中所扮演的角色和所起的作用。一直以来.各个理论各个学派对译者的作用意见不一。本文试根据Nord、Vermeer、Manttari为代表的翻译功能派理论的指导,分析译者的作用,旨在增强译者主体性意识,提高译者自身作为“主体”的责任感,同时也引起人们对译者的关注,从而使其达到“译有所为”,促进翻译目的更好地实现。  相似文献   

11.
在中国的出版业中,译著的出版占了很大的一个市场,在译著中,我们有时会发现有“译者序”,而“译者序”的长短和质量也各有不同,译著是一种商品,因此,它除了受到知识产权法律法规的调整外,还受到反不正当竞争法律法规和消费者权益保护的法律法规的调整。本文试图揭示译著中的“译者序”涉嫌“搭售”,“译者序”应该淡出译著。  相似文献   

12.
语言的陌生化是诗歌最基本的美学特性,诗歌的美在很大程度上正是语言的陌生化衍生的。在诗歌翻译中,能在译者隐身的同时传达其陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。  相似文献   

13.
本雅明在其著作《译者的任务》中阐述了他独特的翻译观,对传统的翻译理论产生在巨大的冲击.本雅明的翻译观是建立在“纯语言”基础上.通过探讨“纯语言”与“可译性”,我们可以对《译者的任务》里本雅明所阐述的翻译观有更深入的了解.本雅明的翻译观虽然存在着某种神学气息,但其观点还是科学的,辩证的,对后来的建构主义发展以及未来翻译的研究方面都有非常积极的意义.  相似文献   

14.
从翻译理论应用的普遍性、翻译材料的选择、翻译的实践、“中国英语”和“汉译英”的现实需要等角度说明了中国译者也能够做好“汉译英”(“汉译外”)工作。  相似文献   

15.
从翻译理论应用的普遍性、翻译材料的选择、翻译的实践、“中国英语”和“汉译英”的现实需要等角度说明了中国译者也能够做好“汉译英”(“汉译外”)工作。  相似文献   

16.
翻译中译者的主体性主要体现在对原作思想内容和语言风格的把握和再现两方面.它直接影响着译文的质量.同时,译者本身的个性及其主观审美也从一定程度上影响着译文的质量.  相似文献   

17.
18.
景点牌示通常信息量大,向游客提供丰富的自然、历史、地理、宗教甚至是某一方面的专业知识。以福州的三坊七巷景点牌示译文为例,从译者对文化背景的理解、翻译技巧以及对译文受众的考虑等方面剖析译者在翻译中的作用和应该具备的素质。进而提出对景点牌示的英译应充分发挥译者的主体性作用,通过简洁、有效的文本传递原文本的内涵。  相似文献   

19.
夏伟 《大众商务》2007,(8):33-33
市场前景: 随着人们生活水平不断提高,以及人们思想观念的转变,我们用十几、几十万买一套舒适的住房,不妨再花几百元装一个属于自己的财产保护神墙壁隐形保险柜。所以倍受人们青睐的隐形墙壁保险柜必将进入千家万户。  相似文献   

20.
林语堂是中国现代著名的作家、语言学家和翻译家.《浮生六记》是林语堂最优秀的译作之一.在翻译研究文化转向的背景下,以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,指出翻译主体的研究应该逐渐深入,有必要关注影响译作形成的语言之外的所有因素.具体可归纳为外部环境因素与译者的主体性因素.探讨译者的人生态度、性格气质、美学趣味、写作风格等主观因素与译者文本选择之间的内在联系.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号