共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
伊壁鸠鲁把人生的快乐争幸福视为最高的善,视为人生追求的目标,建立了一个完备的快乐主义伦理学体系.但是,他的快乐观伦理思想,在历史上一直受到种种歪曲.文章试图从伊壁鸠鲁的言论和生活方式,诠释其快乐主义伦理思想. 相似文献
2.
论伊壁鸠鲁的快乐主义 总被引:1,自引:0,他引:1
《中国集体经济》2008,(7)
伊壁鸠鲁把人生的快乐和幸福视为最高的善,视为人生追求的目标,建立了一个完备的快乐主义伦理学体系。但是,他的快乐观伦理思想,在历史上一直受到种种歪曲。文章试图从伊壁鸠鲁的言论和生活方式,诠释其快乐主义伦理思想。 相似文献
4.
5.
本文分为四个部分介绍林语堂, 分别是林语堂的生平介绍、 作品介绍、 翻译理论以及翻译实践的赏析与评价和个人对其理论所进行的理解与评论. 在这四部分中, 后两个部分是本文分析的重点, 特别是翻译中的见形舍意、 见意舍形以及美译的内核以及美译的形式, 同时在翻译中越位也是经常会用到的一种翻译手段.在本文的结尾部分作者基于林语堂的翻译理论给出了自己的理解以及评论. 相似文献
6.
7.
8.
伊壁鸠鲁对德谟克利特原子论发展主要体现在感官知觉论、快乐主义伦理学以及宇宙形成和演化理论上.伊壁鸠鲁认为,一切认识都是建立在感官知觉之上,如果不相信感觉就根本不会有知识,感觉完全依靠灵魂.人生理应追求快乐,但快乐不是绝对的,它总是与痛苦相伴,因此,无法做到绝对地避免痛苦而获取快乐,在面对快乐与痛苦的问题时,只有研究哲学才能明智地对待生活.原子具有重量并且是绝对地向下坠落,有某种类似自由意志的东西存在使得原子脱离轨道,并与其他原子相撞形成漩涡,原子在向下坠落的过程中能够稍微偏离于垂直线,只有这样才会形成世界,才会形成我们的自由意志. 相似文献
9.
10.
"形"与"神"历来是中国译学史上的两个焦点性关键字,中国的翻译研究一直以来就都贯穿着二者之争。作为一名杰出的翻译家、中西文化的传播者,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译观。且林氏认为翻译是门艺术,而"美"又为艺术的本质,因此,林语堂的翻译研究实际上就是以"美"为旨归。本文透过林语堂对于"形"与"神"的阐述及对其翻译作品的分析来发现其"美学翻译观"。 相似文献
11.
12.
13.
林语堂之所以能够成为成就卓著的翻译大家,正是源于他对中西方文化的了解和对中英文的精通,创作并翻译了一系列优秀的文学作品,这些作品中充分体现了他的文化间性理念.本文通过列举《浮生六记》的主要译文事例,从文化间性这一角度对其翻译思想进行探析. 相似文献
14.
15.
16.
<呼啸山庄>中的希刺克厉夫和<金锁记>中的曹七巧,分别是英国女作家艾来莉·勃朗特和中国女作家张爱玲笔下的人物形象.虽然是不同时期、不同国家的人物,但他们身上却有着惊人的相似之处.然而透过作品表层,读者不难发现这两个人物在人性方面存在深层的差异.本文试从他们的悲剧人生入手,对两个人物形象加以分析和比较,以便加深读者对其形象的深刻理解 相似文献
17.
苦与乐在边沁看来就是幸福与不幸,它们是边沁功利主义伦理学的深层标准。快乐与痛苦主宰着每个人的行为。一个人的行为动机不存在绝对的好或绝对的坏,边沁认为真正决定善恶的是行为的功利性后果。除此之外,他还认为快乐与痛苦是能够量化的,也就是说快乐与痛苦可以通过科学的计算方法被计算出来。他试图将他的幸福概念给系统化、科学化,但是,他的这种功利主义苦乐观也遇到一些麻烦和质疑。 相似文献
19.
20.
真正的审美快感,是一种震撼至精神的喜悦感、生活的幸福感和自我的满足感,让我们在令人满足的情绪感觉中体验到生命的全部所在.身临消费时代娱乐过度化、娱乐泛化的审美文化语境,我们只有追寻真正的审美快感才能消弭审美娱乐泛滥化和浅表化所带来的种种症候.在审美活动的对话和交往中,需同时达到超功利快感、感受痛感、直抵深层自我、体验个体化审美,才能试图获取审美活动带来的深层幸福感,才能真正追寻到属于自我的审美快感. 相似文献