首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
赵松 《中国外资》2010,(16):218-218,220
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容。本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

2.
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容.本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

3.
格式塔心理学提出的“整体性”,“同构性”和“闭合性”原则,在诗词翻译中具有理论和实践的指导意义。在诗词翻译中,译者在进行语言结构及各个成分意义的转换时,必须要建立一个在整体意义上的格式塔意象,以达到对原作品中艺术形象的整体美的把握。建立在格式塔意象上的翻译,有助于译文语言结构的有机统一,从而形成自然而和谐的新的整体。  相似文献   

4.
余胜映  吴华兰  古敏 《投资与合作》2011,(7):280-280,282
在文学翻译中,常常离不开模糊语言的使用。在翻译的时候既要忠实原文,又要保留原作的风格,做到功能对等,保持文学作品的模糊美。本文主要从“以模糊译模糊”、“以精确译模糊”和“以模糊译精确”三方面阐述模糊语言视角下的翻译技巧。  相似文献   

5.
翻译就是将一种语言所表达的意思用另一种语言表达出来。译文应尽可能在内容、形式和风格上与原文保持一致,尽可能求得译文与原文之间的意义对等、形式对等和风格对等的结果。由于原语和译入语各自具有很多独特的表达方式,有时要灵活对等,即舍弃形式对等而求得意义对等和风格对等。意义对等是翻译的根本,风格对等是翻译的重要目标。  相似文献   

6.
翻译的过程不仅仅是词义的翻译,更是两种文化的碰撞.文化语境在翻译中扮演着重要的角色.在以往的大学英语教学过程中,我们更重视的是西方文化的导入,而导致大学生在进行汉译英语篇翻译时常常会出现本土文化缺失的状况.因此,只有处理好语言、翻译、本土文化和目标语文化三者之间的关系才能使译文在准确传达原文意思的同时也取得传神的效果.  相似文献   

7.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

8.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

9.
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。  相似文献   

10.
功能翻译理论强调译文预期功能在目的语文化背景的实现,为广告翻译中所出现的局部不忠实和改写等“创造性叛逆”提供了理论依据。笔者通过一些经典的广告翻译实例.阐释了功能翻译理论下广告翻译中的“创造性叛逆”现象,并提出“创造性叛逆”作为一种有效的翻译策略,有利于广告翻译功能的实现。  相似文献   

11.
隐喻作为人类语言的共同特征,存在于各种语言中.他们始终影响着我们的思维方式,在不同的文化背景下,隐喻的使用是不同的.因此,翻译实际上是在翻译文化.因此,在翻译中,我们不仅要注意句子和单词的字面意思,更要注意句子在整个语境中的涵义.  相似文献   

12.
曾莉玲 《中国外资》2011,(24):226-227
功能翻译论不仅旨在译文准确传达作者的意图和信息,也强调了译者本人想达到的交际目的,也就是说翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,时效性和较强的受众目的性,通过实例分析,本文认为: 功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,在不改变原文意思的前提下,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,会起到事半功倍的效果。  相似文献   

13.
李君 《中国外资》2012,(13):226-228
习语是语言的精髓,它与其所属的文化息息相关。汉英习语,作为两种语言的瑰宝,存在着巨大的差异。本文首先对汉英习语做出了简单的介绍,进而阐述了所反映出来的中西文化差异。只有全面了解这些知识后,才可以做到译文与原文的"信"。最后文章通过例证清晰明了地指出多种翻译方法的选择与运用。熟悉掌握全文内容之后,翻译便如鱼得水。  相似文献   

14.
翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解湘互学习.不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上."归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化".  相似文献   

15.
马小霞 《中国外资》2011,(16):208-210
隐喻作为人类语言的共同特征,存在于各种语言中。他们始终影响着我们的思维方式,在不同的文化背景下,隐喻的使用是不同的。因此,翻译实际上是在翻译文化。因此,在翻译中,我们不仅要注意句子和单词的字面意思,更要注意句子在整个语境中的涵义。  相似文献   

16.
翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对语篇翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。  相似文献   

17.
随着翻译研究向语篇层次深入拓展,衔接手段已成为语篇分析的重要手段之一,而连接又是研究衔接手段的重中之重。英汉连接衔接手段与演讲语篇的研究可以帮助语言使用者合理地把握语篇的脉络,深化对语篇的解读。英语重形合,汉语重意合,演讲语篇连接手段的使用又比其它更为正式语体的连接手段使用的显化程度更高,所以英汉语篇互译过程也是两语码间各类语篇衔接手段的转换过程。在英汉互译过程中灵活地运用各种翻译技巧,从衔接的角度审视译文,注重整个语篇的一致性以及译文的简洁流畅。  相似文献   

18.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异。翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义。  相似文献   

19.
文学翻译中,译者不仅是原作的读者,而且因赋予了原作新的生命而成为译作的作者,译者主体性的发挥是不可避免,也是不可或缺的。因此,译者的主体性在很大程度上影响着文学翻译中翻译策略的选择。创造性叛逆是译者背离原作形式以实现神似的翻译策略,"信"译要求译作在内容和形式上都忠实于原文,两者在文学翻译中应相互结合,保留文学作品的神韵。  相似文献   

20.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,文化差异的因素对翻译的影响不可低估.只有重视源语言和目标语言的文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.加强对语言文化差异的敏感度,是翻译工作者需要认真研究的课题也是成为合格译者的重要因素.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号