首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
建筑术(architectonic)的问题在康德整个思想体系一直都是重要的。康德所理解的建筑术是一种理性的先天架构。从康德全部思想体系中的先天思想如何层层演绎和推理角度,可以探究其思想建筑术的线索;从康德德性论道德形而上学基本概念和论证出发,可以考察其建筑术之运思。亚里士多德幸福论的德性论中也存在建筑术,通过比较亚里士多德与康德建筑术,可以深化对两种德性论建筑术及其道德意识结构的理解。康德的德性论建筑术是一种道德性的建筑术,德性论中道德意识结构,即德行(Tugend)的存有论是行动出于德性(Sittlichkeit);而亚氏的则属于目的性的建筑术,德性论中的道德意识结构则是灵魂合于逻各斯的中道选择。  相似文献   

2.
《红楼梦》中的诗歌与主题密切相关,是小说不可分割的一部分。比较《红楼梦》中的诗歌翻译,发现杨宪益译本忠实原著,成功将中国传统文化介绍给了西方读者,而霍克斯译本采用归化的策略,注重韵脚,使读者产生阅读愉悦感。  相似文献   

3.
在中国经济发展和崛起背景下,世界人民愈发强烈想要全面了解中国,了解为实现中国梦而进行不懈奋斗的中国人民。对中国百姓故事的翻译不仅有助于汉语言文化的传播,也能促进中国文化与世界文化的交流融合,消除误解、增进共识。文章选择《柴米油盐之上》这部纪录片的英译本作为研究样本,从目的论角度出发,探析相关的翻译形式与对策,以期给同类翻译提供借鉴,进而能够促进中外文化交流。  相似文献   

4.
5.
戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅可以为文学系统服务,也更应为戏剧表演服务。然而两个系统对戏剧翻译的要求和评价标准却大相径庭,文学界常常以"对等论"来衡量戏剧翻译,而表演界则以"可表演性"来评价其翻译。本文从目的论角度比较分析了《推销员之死》的两个译本,为戏剧翻译提供了一个动态的多元评价体系。  相似文献   

6.
中国古典戏曲灿烂辉煌,让这一中国文化瑰宝走向世界发扬光大是翻译工作者的神圣使命。本文作者在戏曲翻译的学习与实践过程中发现:当代戏剧翻译名家们在其翻译实践中无一例外都在思考这样一个问题,即如何让西方读者或观众更好地领略中国戏剧。对这一问题的思考正好与德国功能派翻译理论的翻译目的论不谋而合。本文作者拟结合自身翻译元曲《单刀会》的经验,阐述德国功能派翻译理论的翻译目的论在中国典籍英译中的运用。  相似文献   

7.
20世纪70年代德国功能目的派学者费密尔(H J.Vermeer)提出了目的论。Vermeer认为,译文的忠实程度取决于翻译的目的,即所有翻译遵循的首要法则是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化间的交流。根据"目的法则",胡长明在其《国富论》的中译本中进行了许多变译。该译本在为中国读者提供了大量信息的同时,也更符合中国读者的阅读习惯。  相似文献   

8.
随着信息全球化的发展和互联网科技的普及,中外文化交流日益频繁,大量英美影视作品涌入我国,字幕翻译架起了跨文化交流的桥梁.在翻译目的论视角下,通过人人影视字幕组、衣柜字幕组和HBO Asia 字幕组对美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)第一季字幕翻译的对比分析得出,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,更好地帮助观众理解欣赏影视剧情,体验异域文化.  相似文献   

9.
本文从目的论的角度探讨巴金翻译<快乐王子>的目的及其译本特征.文章指出其翻译目的有二:改良社会;娱乐儿童.通过采用灵活的翻译策略,巴金的译文做到了措辞简单、形象鲜明、风格清新、明丽生动,实现了为目标读者服务的目的.  相似文献   

10.
旅游文本是一种实用文本,它包括所有与旅游产业相关的文本。旅游文本翻译在对外宣传中发挥着越来越重要的作用。按照功能翻译理论目的论及其三原则的要求,旅游文本的翻译应当迎合目标语读者的心理预期,译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义,并最终达到在吸引外国游客参观的同时又传播中国传统文化的目的。  相似文献   

11.
四字结构是集音美、形美、意美为一体的独特的语言表现形式,是汉语的一大特色,也是汉语中的精华,体现了中华民族悠久的历史和文化。四字结构的特点使得译者在将其翻译成英语时很难做到形、义兼顾,当形、义产生冲突时,译者必须在功能翻译理论所主张的"目的论"的指导之下,舍形取义,在确保"神似"的基础之上力求"形似"。2011年《政府工作报告》中的四字结构英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例。  相似文献   

12.
从“目的论”谈旅游公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以世界自然与文化遗产地中国武夷山为例,基于“目的论”三大法则,提出旅游公示语的汉英翻译策略。  相似文献   

13.
中国建筑名称不仅语言精练简洁,传递了建筑物的相关信息,并且还蕴含了丰富的历史文化内涵。翻译目的论认为翻译目的决定翻译策略。中国古建筑名称翻译有向外国游客指示路标、传达文化内涵和介绍建筑物功用和类型这三方面的目的。采用翻译对的翻译策略能使译文满足着三方面的交际目的。  相似文献   

14.
《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。  相似文献   

15.
影视字幕翻译有着区别于其他文学作品翻译的特点。文章从德国功能翻译理论的目的论角度出发,以电影《喜宴》字幕翻译中称谓语的翻译作为个案进行研究,试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量贡献绵薄之力。  相似文献   

16.
17.
康德的纯粹理性在理论上的解决必须回到实践中,这就是康德纯粹实践理性的根本任务之一。纯粹实践理性本身的实现才是纯粹理性在实践上的完成。康德对纯粹实践理性的实现指出具体的道路或步骤,即实践理性的对象以及其对象得以实现的保证。这在康德哲学中分别是至善问题和三大悬设(公设)的问题。比较了康德与亚里士多德至善概念的主要异同,最后给出解决康德伦理学的解释学路线,即康德和亚里士多德伦理学结合的可能性。  相似文献   

18.
戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译作《推销员之死》为例,提出采取归化的翻译策略,重点处理好文化负载词的翻译、习语的翻译、比喻的翻译,将英语表达方式纳入汉语规范,避免文化差异可能引发的观众理解困难等问题,最终达到译本的理想境界。  相似文献   

19.
安康旅游景点介绍汉英翻译,由于没有考虑旅游者的阅读目的,没有把安康独特魅力展示给外国游客,所以没有达到预期效果。论文以翻译"目的论"原理为指导着重剖析安康旅游景点介绍文本的翻译失误及其产生的根源,并提出旅游景点翻译以"目的论"为指导的翻译原则,以提高安康旅游景点介绍汉英翻译质量,促进安康旅游文化信息的传递。  相似文献   

20.
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采用了归化的翻译策略,拉近了小说与读者的距离,使母语为汉语的最广大读者体验到欧.亨利的幽默风格。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号