共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
随着科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来,人们对科技英语和科技英语汉译的需求与日俱增。科技英语文体又与普通英语文体有所不同。科技英语的翻译方法主要有:增词法、省略法、词类转换法、结构调整法等。 相似文献
2.
旅游翻译属于"呼唤型"文体,主要有传递信息、诱导行动的功能。从选词来看,不同风格的词法使用于不同的语境。汉语句式整齐,英语句型灵活多变,长短不一。汉语篇章倾向于归纳法,英语篇章倾向于演绎法。从汉译英的实务看,需要注意词类转换与词的增减,注意定语性词组翻译的句式转换,注意主动句与被动句语态的转换,注意长句翻译的逻辑关系,文化词翻译要注意释义及增补、类比或转译,旅游文体的篇章改写要体现再现、表达和感染三大功能。 相似文献
3.
4.
作为一种独立的文体形式,科技英语具有内容客观准确、结构严谨周密、语言精确简练和逻辑性强等独特的文体特征。文体特征具体表现在词汇、句法和修辞等方面。从以上三个层面上对文体特征进行分析可以起到见微知著的功用,并且对于理解和翻译科技文章会大有裨益。 相似文献
5.
经贸英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,具有其自身特有的文体特点,在中英文两种语言问起桥梁作用的是经贸汉英翻译。而经贸英语与经贸汉语在表达上寿些许差异。因此,在进行经贸汉英翻译前,需要了解经贸英语自身的语言表达规律和文体特点,灵活处理,本文就是试图从经贸英语的文体特点、经贸英语与经贸汉语的表达差异两个方面来浅析经贸汉英翻译的技巧。 相似文献
6.
7.
伴随着全球经济一体化趋势的加速,科技语篇作为独立的文体,也越来越受到普遍的重视。那么,如何准确而得体地翻译科技语篇、如何培养出高素质的科技英语翻译人才成为当今高校的当务之急。为此,根据科技英语语篇的特点,尝试从师资水平、课程设置和教学模式等几方面探讨应用型科技语篇翻译人才培养模式,以供同行借鉴和参考。 相似文献
8.
9.
法律英语是各类英语文体中最正式的一种,归为庄严文体;其正式性主要体现在别具一格的词汇和冗长繁复而严密的句子结构这两大特点上。法律英语与一般文体相比,其词汇的使用和含义常常相去甚远,即使在母语为英语的国家也几乎被视为一门外语。文章介绍了法律英语的渊源、法律英语词汇的特征和翻译中较常见的问题。 相似文献
10.
本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。 相似文献
11.
金融英语作为专业英语有其独特的语言特征。语体方面,金融英语倾向使用正式语体,汉译也应选用相应的正式语言和表达方式;语义方面,金融英语专业词汇很多,要求译者在充分理解原文的基础上选择最恰当的语义;词法方面,专有名词和缩略词使用较多,翻译时应尽量按照统一的译法来译;句法方面。常常使用长句和被动句,汉译时应注意加强词句之间的逻辑关系,使译句清晰、简洁。 相似文献
12.
针对如何提高英汉笔译实践效果,引导人们将视角从传统的翻译技巧扩大到宏观层面的文体分析,对王佐良、丁往道的《英语文体学引论》进行总结。介绍了几类主要文体,讨论了文体类型对笔译实践的重要性,并举例说明文体类型的划分对笔译实践的指导意义。 相似文献
13.
14.
科技英语具有严谨性、简洁性和逻辑性强的特征,因而在行文上多采用被动句式。在翻译过程中,我们要对科技英语中的被动句式进行恰当的处理才能够帮助目的语读者理解科技英语的准确含义。本文从从语义认知的角度,通过举例说明:合理运用全译和变译的方法可以对科技类的内容进行更为准确的定义和解释,使科技英语中被动句的翻译更为准确,进而达到规避翻译歧义,实现顺畅交流的目的。 相似文献
15.
语境理论指导下的科技英语词汇教学 总被引:1,自引:0,他引:1
科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的结构特点。在半科技词汇方面,从对学生错误的分析我们可以看出语境在科技英语学习中的重要作用,并应用于教学实践,以提高教学质量。 相似文献
16.
新闻英语体现着其特有的文体特征、语言词汇、语法现象,且往往和社会现实紧密联系着。因此,新闻翻译除符合一般翻译的特点外,还具有一些特殊性。这些特殊性决定了新闻翻译的基础和前提。本文对这些基础和前提进行了简要的分析,将会有助于英语专业的学生进行新闻翻译的实践。 相似文献
17.
很多人认为科技英语用词严谨、句型较长,一些译者更是对科技翻译望而却步。其实,科技文章的遣词造句也不乏美的追求。文章在前人提出的科技英语造句之美即逻辑美、人性美和练达美的基础上,通过分析实例讨论科技英语句法之美对科技英译的启示。 相似文献
18.
论英语修辞手法的可译度 总被引:1,自引:0,他引:1
修辞手法作为语言表达的重要形式,至今已渗透到各种体裁和文体中。由于英语和汉语都有着悠久的历史,都具有丰富的表达方式,因此,正确运用修辞手法便成为了翻译的一个重要课题。文章在对英语修辞手法及其可译性进行论述的基础上,结合具体的英语修辞手法就其可译度进行交流探讨。 相似文献
19.
电视字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分。从关联理论角度分析英文情景喜剧《老友记》的字幕汉译,提出汉译字幕应产生和构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在通过字幕的交流中充分理解这部情景喜剧。 相似文献
20.
法律翻译中词语的运用不同于普通文体的翻译,无论是汉语还是英语在法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。必须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文分别从语法角度及词语的运用角度总结了两点法律翻译的用词特点。 相似文献