首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,这是功能目的论的一条根本原则。公示语英译时要考虑到中西方的文化、认知以及心理差异,兼顾文体、语义、语用上的得体原则,使译文准确规范。  相似文献   

2.
以郑州市英文公示语为语料开展实证研究,考察以外籍人士为主体的受众对公示语英译的满意度及需求。调查结果表明:郑州市公示语英译存在中式英语严重、同一或同类表达译文混乱、拼写错误、语法不符及表达歧义等问题。另以交际翻译策略为理论指导,提出对策和建议,以期为郑州市公示语英译的完善与研究提供些许启示。  相似文献   

3.
生态翻译视角下交通公示语英译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
准确、得体的交通公示语翻译可以满足外籍人士对交通信息的需求,有助于促进城市文化传播,提升中华文化的国际知名度和影响力,促进我国与世界的交流,实现经济文化的共同繁荣。在交通公示语英译过程中,译者要充分考虑翻译的整体生态环境,对语言形式做出各种适应和选择,关注双语文化内涵的传递,关注译文是否体现原文的交际意图,力求译文的得体性和可接受性,为外国游客提供最准确、最得体的交通信息。  相似文献   

4.
本文从目的论的角度解析了常见公示语翻译的错误案例,并给出了参考译文。目的论是20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家提出来的,它包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。从目的论的这三个法则来解析公示语的英译有助于对原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。因此,将目的论应用于公示语英译的纠错有利于推进公示语英译的标准化进程,进而提升中国的国际形象。  相似文献   

5.
本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。  相似文献   

6.
公示语所具有的指示、提示、引导、警示作用,使其在城市国际化进程中发挥着重要作用。但辽宁省公示语英译仍存在着诸多问题,应结合公示语的语言特点和翻译原则,制定规范的公示语英译标准,营造良好的氛围,努力创建辽宁城市良好的涉外语言环境。  相似文献   

7.
马鞍山市公示语英译中存在拼写错误、翻译冗杂、语法错误等现象。改进公示语英译可以从提高译者素质和加强管理两方面着手,促使公示语翻译规范化。  相似文献   

8.
中国旅游业的飞速发展对旅游景区的公示语英译提出了更高的要求。本文就目前武汉磨山景区公示语的英译现状进行了问卷调查,并从生态翻译学视角出发,通过语言、文化和交际三个维度对景区公示语的英译规范问题进行分析,指出在公示语英译过程中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以获取"整合适应选择度"高的公示语英译。  相似文献   

9.
公示语是指公共场所用文字或图示或者文字和图片一起使用为公众提供信息的一种常见于公共场所的特殊问题。该研究在对搜集的苏州公示语英译案例分析的前提下,从模因论的角度提出了苏州公示语英语翻译的策略和方法,从而希望为公示语英译提供一个新的思考问题的方式和一个新的理论基础。  相似文献   

10.
汉语公示语英译在某种程度上反映了国家对外开放和人文建设的整体水平,是国家对外宣传的重要组成部分。模因论和翻译模因论的出现,为汉语公示语英译提供了全新视角。翻译模因库中由于存在有众多基因型模因和表现型模因,译者可依据具体情况对其直接克隆、复制或类推、省译、创新等。  相似文献   

11.
随着乌鲁木齐市对外旅游业的快速发展,许多旅游景点采用了英语公示语,而景区景点公示语的翻译是否准确将直接影响到乌市的国际形象。本文从目的论的角度分析了乌市几个主要景区景点一些公示语的英语翻译,以期找出乌鲁木齐景区景点公示语英译存在的问题,在此基础上提出几点建议,希望对乌鲁木齐旅游业的发展有所帮助。  相似文献   

12.
文章选取郑州市10家知名医院,对其公示语英译的现状进行了调查与分析。以错误分析理论、翻译目的论等理论为基础,对收集到的英文公示语进行了错误分析,并提出了改进意见。  相似文献   

13.
作为宣传城市文化的一项重要内容,双语公示语为外国友人在中国的工作和生活提供了很多方便,然而这些公示语存在着一些翻译失误,降低了其应有的应用功能。论文通过实地采集大量语料对江苏省部分城市旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。  相似文献   

14.
商务英语不同于普通英语,因而,在翻译过程中,译者需要考虑其文体特征和语篇特征,从文本的信息功能、目的功能和交际功能出发,对语篇进行解构及重构。在从原语到译入语的转换时,译者充分发挥主体性,将原文文本转换为能为译入语语言和文化所能接受的译文文本,达到预期的交际功能和目的。  相似文献   

15.
中国古诗英译在二十世纪美国的经典化不仅是由于意识形态、诗学和赞助人的原因,译文本身鲜明的节奏、优美的语言和生动的意象所呈现的美学价值也是其成为经典的必要条件。因此翻译文学的研究应把译入语国家的文化语境和译文的美学价值相结合。  相似文献   

16.
公共信息标记语是通过简单的词汇或图片为每一位公众提供信息的。随着中国的日益发展,各大中城市的标记语均采用双语标注。根据公示语的特点,其翻译有一定的原则。但是由于各种原因,公示语的英译仍存在很多大大小小的问题。本文主要探究的是武汉市区各种公共信息标记语的英译状况,通过对现存的一些公示语英译问题进行调查与分析,在翻译的目的法则指导下对所发现的问题提出了一些改进意见。  相似文献   

17.
切斯特曼的翻译模因理论提出翻译过程就是异国文化的模因通过语言进行跨文化传播的过程,也是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程,对公示语汉英翻译有积极的指导作用。扬州公示语英译存在诸多问题,可以采用借用目的语模因的方式,重视文化差异和外语翻译模因库的建设,提高译者的专业水平。  相似文献   

18.
在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。  相似文献   

19.
公示语是一种较为独特的应用文体,应用范围非常广泛。一个城市的公示语翻译是这个城市开放程度、国际化程度和整体素质的体现,因而具有重要意义。  相似文献   

20.
除了传达信息的功能价值以外,公示语还具有自身的美学特征,其翻译不能是简单的语码转换,需要在考虑其内在意义的基础上兼顾语言艺术及美学效果。译文不仅要注重形式美,还要讲究内涵美,以便提升其美学价值。最后从美学视角提出了公示语翻译的美学原则,即忠实美、等效美和创造美,对公示语翻译实践有指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号