首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中西文化在多个方面的差异性,形成了翻译活动中的难点。如何消除差异性,实现文化的真正沟通与交流是翻译活动的重要目标。本文试探讨与此相关的一些原则。  相似文献   

2.
中西翻译理论根植于翻译实践活动,具有诸多的相似之处;由于语言和社会传统的关系,中西译论是相对对立的体系,因此又具有差异性.本文运用文化人类学的比较法对中西翻译理论进行概述和对比,旨在为读者提供一个全新的视角,完全照搬西方翻译理论、完全否定具有本民族特色的译论都是不明智的.  相似文献   

3.
黄艳 《价值工程》2010,29(21):210-210
中西文化在社会习俗、自然环境、历史事件、宗教文化和价值观念等方面的差异的处理需要相应的翻译策略,不同文化的差异性会给语言翻译带来种种障碍,本文在考虑到中西文化的差异,力求再现原文和译文的美感的同时探讨恰当的翻译方法。  相似文献   

4.
王金凤 《价值工程》2011,30(32):244-246
翻译是一种复杂的语言转换活动,其外延涉及到语言学、语义学、修辞学、心理学、逻辑学、社会学、比较文学等各学科及领域。高品质的翻译作品,应该能够准确,晓畅地传达原文作者赋予文字间的精神意图,并最大程度地再现原文风格。因此语言转化过程中,如何驾驭文字,充分表达原文作者精神意图,再现原文风貌,既是译者首先必须面临的问题,亦是翻译活动中译者所担负的道义与责任。遗憾的是在网络统领一切活动的今天,翻译实践中人力的倾注愈见稀薄,各种非人力的翻译工具的介入,虽从某种程度上将译者从繁杂的文字工作中解脱了出来,但同时也影响了翻译作品应具备的质量,粗制滥造的翻译作品使读者的阅读冲动亦随之渐行渐远,本文旨在探讨翻译活动中影响译文质量的若干因素。  相似文献   

5.
吴竞 《活力》2009,(11):99-99
翻译本质上一种交际活动,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。翻译整个过程包括两次交际:原文作者和译者,译者和译文读者,即原文的理解与译文的表达。理解是翻译的前提和基础.不理解就不能表达。表达则是翻译的关键。是理解的具体化和深刻化。  相似文献   

6.
郭李红 《价值工程》2015,(3):260-261
显化是一种广泛运用于翻译活动之中的翻译策略。显化翻译可以使源语言信息在目的语中明晰化,帮助目的语读者理解源语言所表达的信息。本文结合澳大利亚职业教育术语的特点,通过翻译实例,探讨显化翻译策略在澳大利亚职业教育文献术语翻译中的应用。  相似文献   

7.
王焱 《产业与科技论坛》2011,10(20):201-203
本文从翻译活动对人类的贡献入手,讨论了翻译活动的社会性。作为社会性的传播工具,翻译是为社会服务的。同时,译者与语言都有其社会性的一面。所以,对于翻译作品的分析与研究不应只限定于表层文字当中,还应根据其历史背景、文化输入(输出)的功能、社会影响力等角度出发,综合考虑各个社会心理因素。  相似文献   

8.
功能翻译理论认为翻译是一项有目的性、跨文化、跨交际的行为活动,把原文作者、译者和译文读者都纳入翻译研究范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多元化、动态的研究视野。基于功能翻译理论,以杨必翻译的《名利场》汉译本为例,探讨了德国功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。  相似文献   

9.
在经济全球化的背景下,国际广告活动不仅是一种经济活动,更是一种跨文化交流。广告翻译作为一种语言转换和文化交融方式,其语言充满着丰富的想象力和创造性。广告翻译是与文化背景知识紧密相连的。文化是广告设计和广告翻译中的重要因素。在翻译的过程中译者担负着各方面的责任,特别是要充分考虑到文化因素的影响。  相似文献   

10.
吴竞 《活力》2009,(21)
翻译本质上一种交际活动,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动.翻译整个过程包括两次交际:原文作者和译者,译者和译文读者,即原文的理解与译文的表达.理解是翻译的前提和基础,不理解就不能表达.表达则是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化.  相似文献   

11.
德国功能派翻译理论认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。目的论的首要法则"目的法则"认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。广告翻译也应遵循目的法则,以实现译文的预期功能为首要原则。  相似文献   

12.
吴咏花 《价值工程》2014,(22):301-302
翻译能力是译者进行翻译活动必须掌握的知识和技能。以《咸宁新闻网》英译项目为依托,对比研究学生译员在该项目前后的翻译能力水平及发展。以项目翻译小组的在线聊天记录为研究素材,对相同环境下的译员能力发展给出动态分析,探寻影响译员翻译能力发展的因素。从翻译能力培养的角度对该素材进行量化分析,指出小组网络在线交流对翻译能力培养的影响。  相似文献   

13.
翻译理论究竟是怎么定义的,是艺术还是科学,当代学者们各执一词,本文将就当下翻译的形式来分析翻译的地位和作用,并将分析当下翻译前沿问题所产生的影响。哲学上有一种观点:"存在就有意义"。直接把这一观点作为翻译理论研究存在的理由,似乎有些强词夺理。但回顾从翻译理论研究开始到现在的百家争鸣、学派林立,理论的产生与发展本身就说明理论有它自身的意义,有它自身的价值。翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身,从最初仅限于译本或原文与译文的研究到对译文读者的研究,再到现在对译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的分析,人们已经从简单的翻译现象或表象研究深入到了对人的更深层次的研究。同时,翻译理论研究的发展也使得人们开始客观地看待翻译活动。目前仍有人持"能写作则写作,不能写作则翻译,不能翻译则写译论"这样的观点。  相似文献   

14.
翻译史值论     
赵爱莉 《价值工程》2011,30(30):315-315
本文通过对中国历史上重要翻译活动的探讨,着重阐述了翻译在促进文化交流、民族融合和生产力发展等方面的历史作用。  相似文献   

15.
翻译是人类创造性的语言转换活动。翻译人员在进行语言转化时,要进行润色,使译文更加流畅,通俗易懂,文章比较详细的介绍了朝鲜语翻译和技巧,提出在翻译过程中应该注意的问题。  相似文献   

16.
李红 《企业研究》2012,(24):184
企业谈判中商务翻译活动日趋频繁,而商务英语翻译时文化差异导致翻译不当引起商务谈判不欢而散的现象时有发生。如何克服商务英语翻译中的中西方文化差异,成为当务之急。商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。  相似文献   

17.
在一定的地理区域范围内各类经济活动不断聚集、反应、变化,增长极区域中城市经济发展在空间排斥力与向心力作用中也会不断发生变化。通过对经济密度及人口密度两个角度进行考量,分析佛山城市经济活动在空间层面差异性,研讨增长极中经济结构变化及经济空间本质上的差异性,从中得出结论:经济集聚体受到地理空间分布差异性的影响,朝着多极方向全面发展,最终转变为多极趋同化发展形势。  相似文献   

18.
在经济全球化的趋势下,中国对外经济合作与劳务合作的数量呈高速增长趋势,由此极大地推动了翻译产业的发展,在传统翻译服务产业向现代翻译服务产业的转变的过程中,引入项目管理的组织翻译活动对翻译公司来说极其重要的。本文从质量管理、时间管理和成本管理三个方面对翻译项目管理进行了探讨。  相似文献   

19.
儿童文学的翻译不仅要符合儿童的年龄与心理特点,而且要有趣味性、惊险性等特点,激发儿童的阅读兴趣,带领儿童探索未知世界。翻译目的论弥补了传统翻译理论的不足之处,将焦点聚集于翻译目的上,认为翻译是带有目的的人类行为活动,任何形式的翻译,包括翻译本身都是一种行为,任何行为都是有目的的。文学翻译目的受制于译文预期的接受者,译文读者决定着翻译的方法和过程,儿童有着不同于成年人的文学思维水平、认知能力、心理特点,因而,在进行儿童文学翻译时应采用恰当的翻译策略。  相似文献   

20.
语言学是研究语言的一门科学,而翻译又是在语言之间进行的一项跨文化的交际活动,因此,语言学与翻译之间存在着千丝万缕的联系,语言学各学科的发展必然会影响翻译学科的发展,本文试图从语言学各学科的发展来看语言学对翻译的影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号