首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
当前社会文化多元化程度越来越高,中西文化差异对于文学作品的翻译和赏析有着重要的影响,是分析中西文化差异的重要影响因素.本文介绍了中西文化存在的差异、西方文化影响下的英美文学作品赏析及中西文化差异下的英美文学作品翻译.希望可以通过分析中西文化差异提高读者的翻译与赏析能力,促进中西文化的结合与发展.  相似文献   

2.
李依 《企业家天地》2009,(3):197-198
电影翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化,本文以电影《非诚勿扰》的英文字幕为例为例,着重分析这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

3.
中西文化在文化背景、意识心理与宗教信仰、价值观、自然环境等方面存在的巨大差异,给语言翻译造成了重重障碍.学生在翻译中常出现的错误往往不是因为表达不当所造成的,而是由于中西方文化的差异,主要表现在地域和历史、审美情趣以及文化习俗等方面.本文提出在大学翻译教学中应注重文化教育,通过对比、举例等多种方法教学,以提高的翻译教学质量以及学生的翻译水平.  相似文献   

4.
随着电影业的日益蓬勃发展,高品质的字幕翻译在跨文化交流过程中起着举足轻重的作用,成为电影进军国际市场的先决条件。《夜宴》以五代十国的宫廷叛乱为背景讲述了一段凄美纠葛的爱情故事,影片完美展现了东方文化的博大精深与含蓄内敛。译者考虑到字幕翻译的种种制约因素,以简洁通俗的译文实现了中西文化的零障碍交流。  相似文献   

5.
字幕翻译是影视业国际交流的一个重要组成部分。字幕中的文化专有项往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在。该研究从德国功能主义学派目的论的角度出发,以五部海内外影响较大的华语影片为研究对象,重点分析其字幕中文化专有项的翻译策略和方法,认为在影视字幕文化专有项的翻译中,可结合使用直译、替代、意释、缩简和删除等翻译方法,力求译文的地道达意,以期实现影视文化交流和对外宣传的目的。  相似文献   

6.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中不考虑语言的文化,翻译就无从谈起。文化差异性是始终存在的。英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。本文从哲学和思维等方面比较了中西文化的差异,指出中西差异本质是文化差异,因此翻译之难就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。  相似文献   

7.
随着信息全球化的发展和互联网科技的普及,中外文化交流日益频繁,大量英美影视作品涌入我国,字幕翻译架起了跨文化交流的桥梁.在翻译目的论视角下,通过人人影视字幕组、衣柜字幕组和HBO Asia 字幕组对美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)第一季字幕翻译的对比分析得出,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,更好地帮助观众理解欣赏影视剧情,体验异域文化.  相似文献   

8.
影视作品字幕的翻译发展特点已经成为我们深入观赏外国影视作品并了解西方文化的重要途径之一,所以本文将从翻译的发展角度来分析影视作品字幕这个新兴的翻译现象。  相似文献   

9.
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。  相似文献   

10.
探讨文化传播审美越要性、中西文化审美差异,初步归纳一些共性的文化传播审美规律,并分析文化传播审美规律与诗歌翻译审美实践的关系,提出以文化传播审美规律指导诗歌翻译实践的观点和途径。  相似文献   

11.
在情景喜剧字幕翻译中,由于时间和空间的限制,文化缺省的翻译补偿对译者而言是巨大挑战。笔者从图式理论的角度出发,阐述了文化缺省的根源和其价值所在,并以美剧《生活大爆炸》为例,探讨情景喜剧字幕翻译中对文化缺省现象进行补偿的具体策略。  相似文献   

12.
诗歌与文化背景息患相关,诗歌翻译要求了解和掌握相应的文化背景.本文从历史、物质、地理、数字、生态文化等五个方面,就中西文化的差异对中国诗歌英译的指导意义加以阐述.  相似文献   

13.
论文主要研究美国情景喜剧《成长的烦恼》中某些英语翻译里的幽默笑点,在研究中笔者发现,因为地域差别所引起的语言文化以及背景差别,使引进的国外情景喜剧原本的幽默的信息往往因各种差别因素导致翻译过来的情景字幕已经失去了原来的笑料,变得面目全非,以致观众在观看过程中不知此剧为何意,而原本的幽默因屏幕上的字幕也失去了原本的笑点。根据对不同地域之间的语言文化以及背景的差异,论文开始对字幕翻译的幽默过程进行应用模式研究以及局限性的探讨研究,并运用概念整合理论,从认知的角度解释情景喜剧字幕中的幽默。  相似文献   

14.
论文阐述了翻译对等的含义,并列举了中西文化差异的表现及形成原因,最后举例分析了翻译对等理论的应用,以期在翻译过程中避免文化差异的影响,使源语和译入语实现文化功能上的等值。  相似文献   

15.
英文电影字幕翻译中的情感同步处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文讨论了在英文影片的字幕翻译中,在力图简明易懂的基础上,通过对原文字幕进行加工润色,保持原片中所传达的情感讯息,使观众更好理解原片的情感文化,进而同步产生情感共鸣.  相似文献   

16.
语言中的文化因素制约着语言的使用。在英汉、汉英翻译实践中,由于存在中西文化差异,译文中会出现语用失误,从而导致信息误导或信息错误,只有认识到产生语用失误的文化差异的诸多方面,并且在翻译实践中,重视中西文化知识的学习和加强英语、汉语两种语言的功底,才能使翻译真正成为一种跨文化、跨语言的信息传播活动。  相似文献   

17.
随着时代的进步和科技的发展,国内外大量热播的影视作品被出口到了国际市场并且越来越多的观众为之疯狂。翻译目的论自20世纪70年代在德国产生以来,一直被广泛研究并被有效地应用到翻译实践活动中。本文从翻译目的论的角度浅析了影视字幕的翻译,旨在提出常用的影视字幕翻译策略,使目标观众通过阅读屏幕下方的译文字幕尽享风格迥异的异国风情和文化盛宴。  相似文献   

18.
语言和文化不可分离,二者相互依存、相互影响。翻译过程中遇到最大的障碍就是中西文化的差异,生活在中西两种迥异文化背景下的人们,词汇表现及思维方式存在较大差异,在翻译时由于缺乏对另一方语言的文化背景的了解,会出现错译或误译。而一般情况下,能否考虑到语言的文化因素决定了翻译的质量,这就要求教师在翻译教学中树立文化意识,注重翻译中的文化背景的介绍与对比。  相似文献   

19.
影视字幕翻译有着区别于其他文学作品翻译的特点。文章从德国功能翻译理论的目的论角度出发,以电影《喜宴》字幕翻译中称谓语的翻译作为个案进行研究,试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量贡献绵薄之力。  相似文献   

20.
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号