首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 14 毫秒
1.
随着全球化的发展,国际间的合作与沟通不断加强,那么势必就会涉及到法律方面的相关知识。法律文本作为一种语言严密正式的文体,必须要深入进行研究,才能将其内容完整的表达,所以,目前法律文本翻译是非常兴盛的,作者根据自身翻译的经验相应的总结出法律文本的特点及翻译原则,以便更好的完善法律翻译。  相似文献   

2.
要想成为符合国际经济贸易要求的综合性人才,英语专业人士必需掌握丰富的英语翻译技巧,才可以胜任国际经贸特定经济词汇和短语的翻译工作、深入了解国际经贸惯例、能够解决国际商务交往中的实际问题。鉴于此,本文就经贸英语的特征进行详细描述,指出了国际经贸英语翻译过程中需要注意的问题,希望能为相关翻译人员提供有效的参考。  相似文献   

3.
"一般法律原则"自从诞生之日起,其概念的界定、性质、构成和地位等问题从来没有停止过争论。一般法律原则作为国际商法(现代商人法)的重要源头之一,在国际经济关系调整和仲裁等领域发挥了重大作用,其对国际商法的诞生起到过特殊的作用,而且在国际商法发展过程中体现出引领价值。  相似文献   

4.
文章从语态、句法特征以及情态动词等角度分析在翻译法律文本时译者应注意的问题,以达到法律上的对等效果。  相似文献   

5.
宣传文本翻译为我国的对外宣传发挥了重要的作用.但各种误译和不规范现象也随处可见.本文旨在以翻译目的论的基本理论为依据,举例分析宣传文本翻译所必须遵循的基本原则和策略,从而强化翻译者的目的意识,提高其道德水准.  相似文献   

6.
《商》2015,(33)
本文介绍了商务英语中法律文本翻译的标准和要求。分析了法律文本中长句的句法特征,并结合《北美自由贸易协定》翻译译稿中的一些例证来探究对应的长句汉译翻译策略。  相似文献   

7.
《国际经贸探索》2007,23(6):F0002-F0002
2007年5月12日,由广东外语外贸大学主办,加拿大驻广州总领事馆及《国际经贸探索》编辑部协办的“泛珠三角与加拿大经贸合作研究暨当前国际经贸关系热点问题”国际研讨会在我校南校区拉开序幕。本次研讨会是为推动国际经贸关系理论研究,增进中加双方了解,发掘经贸合作潜力,进一步发展双方经贸关系的一次重要会议。  相似文献   

8.
本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。  相似文献   

9.
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。  相似文献   

10.
《商》2015,(14)
当今世界正经历着深刻变革,国际合作持续发展。在这种趋势下,向世界各国宣传中国法律法规,对于促进国际经济贸易发展有着重要作用。本文从翻译美学角度,语言、超语言两个维度,分析《中华人民共和国民法通则》英译本,揭示翻译美学对法律翻译实践的指导作用。  相似文献   

11.
陆恩 《江苏商论》2014,(4):39-42
旅游城市英语公示语有助于对外文化交流和提升城市的国际形象。根据文本类型理论,公示语主要属于信息型文本和感召型文本,翻译时应该按照准确、统一规范、国际标准、简明通俗、委婉礼貌和译语读者可接受的原则,采用不同的翻译方法,实现文本功能。  相似文献   

12.
近年来,受国际金融危机的影响以及我国国际经贸专业特色和针对性不明显,我国外贸人才相对过剩,形成了供需脱节的矛盾局面。需要对国际经贸人才培养模式进行改革,从知识以及能力结构出发,建立科学合理的课程体系,加强实践教学与国内外交流,以满足新形势需求。  相似文献   

13.
论广告文本的语用等效翻译   总被引:2,自引:1,他引:2  
英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种,并根据语言的功能对文本进行了类型划分。根据该理论,广告属于呼唤功能型文本。翻译广告文本时,应采用语用等效翻译的方法,尽可能达到语言语用等效和社交语用等效。  相似文献   

14.
随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。为了更好地参与国际社会的政治经济活动,我国也开始加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面。但在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。  相似文献   

15.
《财贸经济》2011,(11):1
对外经济贸易大学国际经济研究院成立于1982年,是学校直属的综合性研究与教学机构,在国际经济贸易研究领域具有较高知名度和影响力。经过近30年发展,研究院已形成一支高、中、初级职称相互补充,老、中、青搭配合理的学术梯队。现有专职研究人员30余人,具备副高级以上职称的科研人员约占2/3,  相似文献   

16.
张婷  张浩 《中国报业》2016,(4):27-28
文章从视觉转向对传统电视节目编排提出挑战、科技带动并繁荣电视节目编排内容的变革、视觉文化渗透并推动电视节目编排形式的变革三个方面探讨视觉文化对电视编排的影响,旨在使电视节目编排在视觉化语境中形成其意义和价值。  相似文献   

17.
随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择“走出去”感受异国的风土人情。因此。旅游文本的翻译也显得日趋重要。探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音。本文以5A级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究。希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣。  相似文献   

18.
《商》2015,(9)
本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻译策略,而呼唤性文本应采用交际翻译策略。本文通过政治文献翻译的实例分析了在政治文献翻译中,语义翻译和交际翻译策略应用。  相似文献   

19.
廖思婧 《商》2014,(35):218-218
随着全球经济一体化趋势日益显著,中国对外经济和贸易交流日益频繁,在对外交往中必然涉及到各类经贸文本的翻译,因此对于不同种类的经贸文本应采取相应的翻译策略进行灵活处理,为时外贸易搭建语言和沟通的桥梁显得尤为重要。招商洽谈推介词和广告文本作为经贸翻译中两类典型的文本,对其翻译方法进行对比研究具有重要的意义。  相似文献   

20.
马震 《商场现代化》2010,(21):46-47
本文借用斯可特的"公开文本"与"隐藏文本"概念,着重探讨了隐藏文本与企业文化维持的关系,并在此基础上提出一个基本假设模型——若两个文本的重叠部分大,则说明该企业所称的价值与信仰体系获得了员工的广泛认同,企业拥有稳定性高、力量强的强势文化;反之,若两文本重叠的部分小,则说明该企业所宣称的文化远未取得员工的共识,企业中有大量隐藏文本存在,企业文化稳定性差,为弱势文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号