共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标翻译是一种跨语言、跨文化的特殊交际活动,在关联理论指导下,商标翻译需充分考虑译语受众的认知背景和心理期待,力求使潜在消费者以最小的处理努力获取足够语境效果。语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,促进交际成功。 相似文献
2.
商标翻译是一种跨语言、跨文化的特殊交际活动,在关联理论指导下,商标翻译需充分考虑译语受众的认知背景和心理期待,力求使潜在消费者以最小的处理努力获取足够语境效果。语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,促进交际成功。 相似文献
3.
4.
5.
在关联理论框架内,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示-推理过程。本文运用关联理论,探讨了汉语商标英译的方法,各种方法的目的都在于获得译语读者的认知环境和原语作者交际意图的最佳关联。 相似文献
6.
从关联理论视角看广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
广告是一种鼓动性的语言,其文体是一种具有极高商业价值的实用文体。商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译实例试图探讨:关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对广告及其翻译具有较强的解释力和指导意义,以及对实现广告AIDA功能有较大的启示。 相似文献
7.
商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译实例试图探讨关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对广告及其翻译具有较强的解释力和指导意义,以及对实现广告AIDA功能有较大启示。 相似文献
8.
翻译作为一种特殊的交际方式,也是一种"明示——推理"过程。译者需要在原文作者的创作意图和译文读者的期望之间建立一座桥梁,让译文读者体会既体会到尽可能多的真实"明示"又可以花费尽可能少的推理努力得到原文作者的意图。本文从关联理论入手,以《琥珀》傅东华译本为研究对象,分析影响译文读者体会高关联性译文的因素,并指出如何才能翻译出具有高关联性的译文。 相似文献
9.
广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。 相似文献
10.
广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。 相似文献
11.
关联理论为商务英语翻译提供了一个新的研究视角.本文试从认知语境、文化背景和言语修辞等方面探讨商务英语翻译的最佳关联策略,达到商务英语翻译所追求的最佳效果. 相似文献
12.
Sperber和Wilson提出的关联理论,为探讨语言形式与语用理解之间的关系提供了一个很好的理论框架。以Sperber和Wilson提出的关联理论为框架,从认知角度分析了话语联系语的语用功能,即其对话语的生成和理解产生制约性,体现说话者意图,促进话语的理解,减少受话人处理话语时所付出的努力。 相似文献
13.
广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。 相似文献
14.
从语用学言度来考察隐喻,探讨了关联理论对隐喻局限性和其产生的机制。该理论从人类的认知出发,把话语放到语境中加以考察,以获得话语和语境的一种动态的最佳关联为目标,使隐喻最终得到合理的阐释。隐喻在关联理论的框架下可以得到更充分的解释,关联性是隐喻认知研究上的一个理论接口。 相似文献
15.
广告英语中使用模糊性词语,使广告隽永、含蓄、充满诱惑力,也使消费者在轻松愉悦的无限遐想中接受商品信息。但认知环境与文化差异使得原文作者意图假设有时不能与读者产生共鸣。本文探讨在关联理论框架下如何最大限度地翻译广告英语模糊性词语,帮助消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,从而达到广告诉求目的。 相似文献
16.
苏红瑞 《中国对外贸易(英文版)》2011,(12)
关联论框架下的翻译是一种跨文化交际活动.而文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.从关联理论的角度来探讨酒店简介中的文化缺省,不仅可以加深我们对文化缺省的认识,还可以让我们根据关联理论中的最佳关联原则来找出合理、有效的翻译补偿策略. 相似文献
17.
18.
19.
20.
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。 相似文献