共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。 相似文献
2.
商务英语词汇语言特点 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。属于专门用途英语的商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文以商务英语词汇的翻译为例,说明词汇的语言特点,以及翻译的注意事项。 相似文献
3.
随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。属于专门用途英语的商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文以商务英语词汇的翻译为例,说明词汇的语言特点,以及翻译的注意事项。 相似文献
4.
现代商业社会广告无处不在,广告创意者运用各种语言精心设计广告,以便吸引消费者。广告英语作为一种常用的应用文体,在语言方面有其重要特色。本文从广告英语的语言特点出发着重分析广告英语的语言、词汇、修辞等方面的语言特点。 相似文献
5.
6.
张翠波 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(12):158-160
经贸英语,作为专门用途英语(English for Special Purpose)的一个分支,源于普通英语(English for General Purpose),但因其是商务知识与普通英语的综合体,在词汇、句式、行文结构及表达方式等方面,经贸英语又具有其自身独特的语域文体特征,使得经贸英语的翻译工作具有极强的专业性特色。本文拟以语用学理论为指导,并在分析经贸英语语言特点的基础上,探讨经贸英语翻译策略,使译文最大程度地准确传递源语言信息,从而有效提高其翻译质量。 相似文献
7.
以国际汽车标准文献为研究对象,从词汇层面、句法层面和体例层面详细探讨了国际汽车标准文献的语言特点及其翻译。根据翻译学家尤金.奈达的翻译理论和观点,结合国际汽车标准文献的语言特点,提出在翻译中应优先考虑译文的功能对等原则,灵活采用分译法、合译法等翻译策略,不拘泥于形式对应,来达到翻译的效果对等。 相似文献
8.
作为一种具有很高商业价值的实用文体,商业英语广告具有鲜明的词汇创意特征,本文拟就阐述该特征及其翻译规律,使其具有注意价值、记忆价值、可读性和说服力,从而发挥商业英语广告的语用功能。 相似文献
9.
本文从跨文化交际的角度出发,从广告的结构和语言特点、广告与文化的关系以及文化对广告创作和广告翻译的影响入手,通过对英、汉书面广告在词汇、句法、篇章等层次上的语言特点的分析,探求英汉及汉英广告翻译中取得文化等值的方法、途径。 相似文献
10.
11.
12.
商业场所公示语的特点及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着对外经济和文化交流的日益增加,我们的商业场所需要更多的简洁、达意和贴切的英文公示语。本文分析了商业场所公示语的语言特点及应用功能特色,提出了翻译策略。 相似文献
13.
14.
商业标语翻译常常在词汇、修辞、和文化层面出现语用失误现象,而商业标语翻译的语用失误不仅不能实现商业宣传的效果,更达不到预期的商业价值。为避免翻译中的语用失误,译者应采用灵活的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。 相似文献
15.
本文阐述了英汉广告在文化、语音、词汇和语义等方面的主要差异,分析了广告的结构和语言特点、广告与文化的关系以及文化对广告翻译的影响,探求英汉广告翻译中应注意的忌讳,提出了一些广告翻译的技巧与策略。 相似文献
16.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(17)
商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,有着较为明显的语体特征及不同的翻译原则和要求,翻译时要特别注重准确性和规范性。本文从分析商务英语信函的语言特点入手,归纳总结商务英语信函语气、词汇、句式等方面的习惯性用法,并结合商务英语信函翻译的原则提出了商务英语信函翻译的策略和技巧。 相似文献
17.
浅谈提高商务英语翻译的准确性 总被引:1,自引:0,他引:1
针对商务英语语语言特点,阐述了提高商务英语翻译准确性的策略,即熟悉相关专业知识、准确选词、术语的翻译应符合商业惯例、了解文化差异等。 相似文献
18.
19.
20.
本文通过分析外贸单证的特点及种类,根据这些单据种类的特点,分别从贸易专业术语翻译失误、银行单据条款翻译失误、议付条款理解错误、跨文化语言背景知识的角度分析了外贸单证教学过程中易出现的失误,分析原因,以期对外贸单证翻译教学有所启发。 相似文献