共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文简单评述了艾米莉.狄金森一首诗歌的江枫和张芸两个汉译本,指出了它们各自的特点和优劣,即江译本简约、抒情、优美;张芸译本通俗、流畅,更好地把握了诗人的原意和感情。 相似文献
2.
3.
《夜莺与玫瑰》是一篇童话小说,是王尔德童话的代表作之一。整个故事构思巧妙,诗意浓郁,语言华美,将作者的语言才华展现得淋漓尽致。本文深入探讨、对比赏析《夜莺与玫瑰》汉译本的语言特色,提出翻译和创作一样重要。译者要充分发挥自己的主观能动性,充分发掘自己的聪明才智,创造性地进行翻译,这样译文的语言才能地道、传神,复现原文的风姿。 相似文献
4.
本文以美学视角为出发点和归宿点,深入研究、赏析英国经典名著《德伯家的苔丝》汉译本,发现其汉译本不论是在内容方面,还是在形式方面都"以雅译雅,以俗译俗",用原汁原味的地道译文再现了原文跌宕起伏的故事情节以及多方面的美学元素,堪称翻译中的一部经典之作。 相似文献
5.
6.
在 《红楼梦》 四百多位千姿百态的人物当中,宝玉的丫鬟之一晴雯,作者虽对其着墨不多,却用极其简练深刻的文字把这样一位充满个性魅力的小人物写得栩栩如生、 光彩照人.她天生丽质、 心灵手巧,却又大胆叛逆、 刚强不屈、 蔑视权贵,敢于追求自己的理想,敢于与封建统治阶级做抗争.虽然只是一个连亲生父母都不知道是谁、 身份卑微的奴婢,作者却让她位居"金陵十二钗又副册"之首,足见作者对她的评价之高,喜爱之极. 相似文献
7.
8.
从女性主义批评视角对《哈》剧中奥菲利娅和《黄色墙纸》中“我”的女性形象进行平行比较研究,解读男人等下的女人,女人笔下的自己的境遇状况。通过分析两位女主人公觉醒、反叛及追求独立的过程,探索不同时期不同背景下女性主义特征的共性与差异。他们或者选择死亡、或者选择疯狂来解构男权社会对女性的压迫,体现了她们对父权制社会以及代表这一权威的男性话语的憎恨与不满。 相似文献
9.
<正>世界名著《小妇人》是19世纪美国女作家路易莎奥尔科特的代表成名作。作品描写了马奇一家四个姐妹的成长故事,通过简单真实的故事情节,给读者呈现了一种生动、温馨、感人至深的美国家庭生活故事画面。书中描写的四姐妹成长的种种情感体验和生活经历,都曾经、正在、并将要发生在每一个少女走向成熟的过程之中,读者可以在这本书中找到:初恋的甜蜜和烦恼,感情与理智的选译, 相似文献
10.
这群独立音乐人,没有太多的物质需求,也不追求伟大的人生目标,他们只想简简单单地做自己的音乐几年前的《超级女声》,今年的《中国好声音》,选秀节目火了,同时也火了音乐,火了一群喜欢唱歌的人。于是,更多的人敢于执着梦想,把音乐当成人生追求,或者生活方式。王亚伟、汤华斌、李 相似文献
11.
12.
《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于中国传统文化的翻译进行了赏析。 相似文献
13.
比较《德伯家的苔丝》两个翻译本,即张谷若和吴迪的翻译本,发现差别主要表现在三个方面:汉语方言和成语的使用,句法结构的选择和风格差异。 相似文献
14.
15.
雪莱的《西风颂》,一直被看作是世界诗歌宝库中的艺术瑰宝,对于这么一篇从内容到形式,从气势到格律都已结合成一个完美整体的艺术奇葩,要将它译成中文,实非一件易事.目前,《西风颂》有多种译本,本文从中选取了两种译本,从翻译比较的角度加以赏析,探讨翻译家对译本意境、风格和韵味等角度进行整体把握,希望提升自我的赏析能力. 相似文献
16.
17.
18.
《家报》作为哈埠报业市场中首个女性传媒,一直以女性读者为目标人群.所有稿件均采用女性视角进行采编.并充分利用《家报》现已开通的各种“好太太QQ群”.报网互动.形成一报一网的战略发展格局。《家报》的成功来自于对女性消费者市场的坚守。《家报》为自己划定的市场边界是: 相似文献
19.
接到《财务与会计》杂志的邀约,让我讲述自己十多年财务行业的经历与感悟,我就一直在思考,自己可以分享的是什么.我并不是一个高智商的人,但我却对自身有较高的期望与要求.希望我的分享能够给正在拼博的年轻女性朋友一丝帮助. 相似文献
20.
领导是没有男女之分的。不同之处在于,在爬到这个位置上的过程里面,女性会比较辛苦企业核心管理层女性之所以少,她们有两大欠缺。一个是社会文化大环境的欠缺,女性本身对于成功有潜意识的抗拒,害怕成功。女性追求成功并不像男性追求成功那样被鼓励。女性成功以后可能害怕自己不被接受,觉得自己会被排斥.觉得自己会失去女性的一些特征。 相似文献