首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外贸合同是外贸活动的一个重要组成部分,翻译时需要运用一定的技巧来确保把合同的内容准确地展现给双方当事人。本文从词汇、句型、社会背景三个方面论述了外贸合同的翻译问题。  相似文献   

2.
何青梅 《商》2013,(21):345-345
文学作品中,副语言承栽着重要的文化信息。翻译作为一种跨文化交际活动,应该将副语言中所蕴涵的文化信息尽可能地反映出来。翻译过程中,应根据东西文化的异同相应采用不同的翻译方法。本文主要提出了三种处理方法:直译、增益、省略。  相似文献   

3.
本文从对中西方法律文化的比较入手,分析了中西方法理观念和法本位的不同,并在此基础上以中西方法律文化为背景,对法律翻译策略进行了介绍.期望通过本文的研究能够对提高法律翻译的准确性有所帮助.  相似文献   

4.
随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具。而中西方的文化差异使商务英语的难度有所增加。不同的思维方式,不同的生活习惯,都是商务英语翻译中亟需重视的问题。做好商务英语翻译,既要有良好的语言技巧,又要了解不同的文化,提高自身的文化素养。本文从文化差异、商务英语的特点出发,初步研究文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些建议和对策。  相似文献   

5.
《商》2015,(46)
在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异,传统的翻译理论已无法适应商标翻译的客观要求。这就要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。本文详细列举并分析了跨文化视角下商标翻译的方法,并讨论了商标翻译的文化差异,以推动广告语言的健康发展。  相似文献   

6.
我国翻译活动的第一次高潮是始于东汉,结束于北宋的佛经翻译时期,在中国,真正能够称得上语际翻译的活动始于西汉哀帝时期的佛经翻译。而明末清初的传教士翻译活动掀起了另一个科技翻译高潮。这两个时期的翻译活动有相似点,又有很大的不同。从这两个时期一些具有代表性的翻译家的翻译形式、翻译方法、翻译特点和意义影响等方面,对佛经翻译和明清时期的翻译加以比较,从而发现其中的不同。  相似文献   

7.
商务英语合同的语言特色及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后,国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出了新的挑战。在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同,本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例,分析了商务英语合同的语言特色和翻译技巧,通过对具体实例的分析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。  相似文献   

8.
随着全球经济一体化时代的到来,中国的经济发展已离不开世界经济大环境。如何通过对中国各领域文化的恰当翻译来增进中国与西方国家的思想和物质交流,让西方国家更好地了解中国文化,促进中国经济发展,是本文探讨翻译变通的价值所在。本文通过对旅游文化、企业文化和历史文物、人物的汉译英的典型实例进行剖析,旨在探索汉译英过程中灵活运用翻译技巧的重要性。  相似文献   

9.
做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。词语只有运用在特定的文化中才具有意义。中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。  相似文献   

10.
中国企业英文简介之问题及建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
在全球化背景下,中国企业必须加强自身宣传,提高企业知名度,扩大商机。因此,企业的英文简介的得到了广泛应用。本文通过对比西方企业和国内企业的英文简介,从内容,形式和文化差异等方面指出简介翻译中存在的一些问题,并提出相应的解决方法。内容和形式方面的问题西方企业的英文  相似文献   

11.
东西方饮食文化存在着较大差异;中国的饮食文化博大精深,许多菜名文化蕴含丰富,这给菜单的英译带来较大的困难;基于此,菜单的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍,想要让英美人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。为此我们提出一些翻译技巧可供鉴赏。  相似文献   

12.
当前,各国之间的贸易活动蓬勃发展,商务英语翻译随之取得了较大的发展,其在国际贸易中的重要性日益凸显。从商务英语翻译的原则出发,深入分析了进行商务英语翻译必须遵循的一些要求,提出由于中西方不同的文化差异导致的商务英语翻译问题,最后在此基础上提出国际贸易中商务英语翻译的应对策略,以期对促进我国与其他各国贸易顺利进展有所裨益。  相似文献   

13.
翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段,也应该是一门艺术.翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上.同样地,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来.我们要善于总结翻译实践中出现的翻译技巧,并在翻译作品时加以应用,...  相似文献   

14.
商务英语,由于其用途的特殊性和全面性,其语言具备用词严谨、语意准确、专业术语较多等特点。商务英语多以国际商务为背景,文本庄重,因此,在翻译商务英语的过程中,必须掌握一定的策略,才能避免出现错误。商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者掌握大量的专业词汇及翻译技巧。本文从词语意义、跨文化交际、专业背景等方面来确定相应的商务英语翻译策略。  相似文献   

15.
祁莎莎 《商》2013,(18):344-344,341
口译是翻译实践中具有挑战性和灵活性的一种翻译活动,其中数字的翻译往往是初学者的一个难点。本文运用大量例子主要介绍了口译中数字口译的难点,翻译技巧以及练习方法。希望通过作者的总结与分析能够增强口译学习者的信心,克服数字口译这一难关。  相似文献   

16.
从语言上看,商标的翻译是一种极为复杂的语际符号转换活动,是一种跨文化交际形式。商标的翻译不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相近。商标的翻译一般可以采用音译,直译,音意结合的方法。只有充分考虑到文化背景的差异,注意商标的特点,遵循商标翻译的原则与方法,才能使汉语商标为西方的消费者所接受,使其产生美好联想。激发购买欲望。  相似文献   

17.
多年来,译界对翻译的实质、标准等问题一直存有分歧,究其原因,除了翻译活动的复杂性以及论者观察分析的角度、方法、侧重点不同外,还有所译语料的多样性。人们在谈翻译时,实际上常常是在谈各自心中、笔下的文学作品或是产品说明的翻译。随着现代语言研究的深入,人们越来越感到了把一种语言按语域或语体来加以区分的必要性和重要性。卡特福德在其《翻译的语言学理论》一书中指出,“一种语言”是一个太过宽泛、纷杂的概念,它对于语言描述、比较或教学等的研究都不实用,  相似文献   

18.
当前在跨文化、跨民族、跨地域的背景下,如何对商业品牌进行更符合当地文化特点与民族心理的翻译工作是摆在商业品牌翻译者面前首先需要面对和解决的问题。本文就商业品牌翻译在跨文化视域中的意义和作用,以及在翻译过程中常见的问题、商业品牌翻译的一般技巧与策略进行探讨与分析,并在此基础上提出了一些建议。  相似文献   

19.
蒲轶琼 《商场现代化》2005,(34):280-281
商业广告利用文字、图画、音乐、表演等多种艺术形式来传播信息,具有大众性、商业性、民族性和时代性.同时,不同的国家或地区、不同的国际贸易体系、不同的政治经济、法律和文化以及不同的贸易环境造成了差异,形成了不同的市场特征,这就使其更具有跨国界、跨文化的特点.商业广告的翻译就显得尤为重要.它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧.  相似文献   

20.
胡阳 《商》2014,(15):178-178
习语作为人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是文化的载体。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。本文主要从功能对等理论出发,探讨习语英汉翻译的策略和技巧。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语的特点进行对比分析。其次,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。再次,本文分析了习语英汉翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下习语英汉翻译的原则及其技巧,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,这对促进中英两大语言之间的沟通以及中西语言文化交流具有重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号