共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
英汉两种语言都含有丰富的动物习语,受两种文化的影响,动物习语出现了许多相通和不同之处,本文通过简单对比两种习语,进行了语意理据的研究分析比较,着重讨论产生这种差异和共同点的原因. 相似文献
6.
7.
英汉习语的文化差异溯源 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋磊 《河南财政税务高等专科学校学报》2001,15(1):53-56
不同民族的化不仅生成语言的特殊语义成分,而且对语言的构词组句 产生重要影响。可以从英汉习语表达的辩证观念、价值观念差异,发掘出民族化个性特征的历史积淀的英汉习语的结构形式、音韵特点、修辞方法、语义引申诸方面映射的化轨迹。 相似文献
8.
朱秋娟 《中国农业银行武汉培训学院学报》2010,(3):59-60
习语是语言的精髓,她包罗万象,涉及社会生活的方方面面。探究其与英语民族的历史发展,风俗习惯,宗教信仰,寓言神话,文学艺术的关系,不仅使语言学习者学到文化,还掌握了语言运用的深层内涵。只有对语言与文化的密切关系有所了解,才能学好语言,用好语言,使语言真正成为能传神达意的交际工具。 相似文献
9.
马会灵 《中国农业银行武汉培训学院学报》2007,(5):91-92
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异。翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义。 相似文献
10.
习语是语言的精华,具有极其丰富的文化内涵。英语习语形式简练,比喻生动形象,寓意深刻,在中英文化交流中扮演着十分重要的角色。由于中英两国在地理环境、风俗习惯、历史以及宗教信仰等方面的文化差异,学生对习语的理解常会产生偏差。笔者认为,在重点已从语言教学转到文化教学的大学英语教学中, 重视习语学习有助于学生更好地理解英语文化,提高英语应用技巧。 相似文献
11.
刘晓燕 《河南财政税务高等专科学校学报》2000,14(4):61-62
在英译汉过程中往往会遇到一些词句,其字面意思与作实际所表达的意思截然不同,这就涉及到英语语言的内在含义问题。因此,翻译时必须注意词、短语、结构、习惯用法等的内在含义,以求译更加准确。 相似文献
12.
习语是语言的精髓,它与其所属的文化息息相关。汉英习语,作为两种语言的瑰宝,存在着巨大的差异。本文首先对汉英习语做出了简单的介绍,进而阐述了所反映出来的中西文化差异。只有全面了解这些知识后,才可以做到译文与原文的"信"。最后文章通过例证清晰明了地指出多种翻译方法的选择与运用。熟悉掌握全文内容之后,翻译便如鱼得水。 相似文献
13.
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 相似文献
14.
王瑛 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2008,(6):109-112
可译与不可译性是翻译领域中一个长期争论不休的理论问题。作为一对二律背反命题,这对矛盾根源于导致翻译矛盾与困难的民族语言文化差异。本文由翻译、可译性及不可译性的定义入手,从语言功能和文化的角度通过英汉互译的具体例证探讨可译性和不可译性的理论依据,并且阐述了将不可译性向可译性转化的可能性及其策略技巧,旨在说明翻译是可能的,即可译性是绝对的,不可译性是相对的。 相似文献
15.
笔者从思维模式和语言结构的差异以及文化因素三方面,分析了中式英语的原因。在最后一章,提出了可行的建议以避免中译英过程中的中式英语现象。这些建议能够扩大初学者的文化语言视觉,能够帮助了解更广泛的观点,有助于避免中式英语现象,实现更好的写作和沟通效果。 相似文献
16.
笔者从思维模式和语言结构的差异以及文化因素三方面,分析了中式英语的原因.在最后一章,提出了可行的建议以避免中译英过程中的中式英语现象.这些建议能够扩大初学者的文化语言视觉,能够帮助了解更广泛的观点,有助于避免中式英语现象,实现更好的写作和沟通效果. 相似文献
17.
英语是世界上使用最广泛的语言,而中国学生的英语水平却普遍比较差,尽管学生在努力学习英语,但是效果却不理想,笔者认为应从兴趣入手,引导学生,兴趣是最好的老师,只要学生自己把学英语变成一种快乐的事情,并从中感受学习英语的乐趣,相信没有学不好的英语。 相似文献
18.
英汉商务合同的翻译,具有所有荚汉翻译的共性.但是作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,合同翻译又具有其一定的特性,属于特定领域的专业翻译.合同英语作为一门专门英语,有其独特的语言特征.只有把握合同语言的特殊性,才能准确的理解、起草和翻译合同.本文试从合同用语本身所具有的语言特点出发,分析了英汉商务合同翻译中的一些要点. 相似文献
19.
英汉商务合同的翻译,具有所有英汉翻译的共性。但是作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,合同翻译又具有其一定的特性,属于特定领域的专业翻译。合同英语作为一门专门英语,有其独特的语言特征。只有把握合同语言的特殊性,才能准确的理解、起草和翻译合同。本文试从合同用语本身所具有的语言特点出发,分析了英汉商务合同翻译中的一些要点。 相似文献
20.
通过在恒泰公司进行硬石膏粉应用领域与销售技巧的探索与实践,具体分析了硬石膏粉应用领域,并详细介绍了硬石膏粉的销售技巧,对刚入行的营销人员以及其他硬石膏矿山企业管理者进行硬石膏粉销售具有参考意义。 相似文献