首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着经济全球化的步伐加快,国际贸易经济越来越开放,国际领域的商品流通也日益活跃,各国商品纷纷进入国际市场。如何让国外的产品"走进来",让国内的产品"走出去"成为企业打开国际市场的重要一环。商标作为商品的名称和标识,是消费者认识或购买产品的第一触点。当产品进入国际市场时,承载着商品信息和文化信息的商标就必须顺应国际市场的语言要求,即用目标市场的语言来命名商标,此时便涉及商标的翻译。为了使产品更好的被目标市场的消费者接受,各国企业在为自己的产品进行商标翻译时一般都会分析消费者的心理,根据产品目标消费者的购买意向,结合产品特质合理翻译,从而刺激目标市场的消费。本文主要探究消费心理影响下的商标的心理效应,重点通过实例分析,探讨总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则及方法。  相似文献   

2.
在经济全球化的今天,国际商品贸易不断增长,商标也日益具有国际性。因此商标的翻译已经越来越受到企业的重视。本文将简要介绍一下商标的翻译原则。  相似文献   

3.
本文简要阐明了商标的内涵及其在国际经济交流中的文化载体作用,并根据商标翻译的一些实例,提出了几条商标翻译应遵守的原则:即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练,易于上口,便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。  相似文献   

4.
商标翻译作为一种特殊的竞争型语言符号,目的不只是执行语言符号的指谓功能。文章从民族心理、性别与审美因素三方面探讨了影响消费者商标心理的因素,提出在对商标进行翻译时,应立足于满足消费者的商标心理的建议。  相似文献   

5.
作为社会术语的商标与经济有着非常紧密的联系.目前,由于经济的快速发展使得人们对商标及商标的翻译有着更高的要求.因此,译者应该对商标翻译投入更多的精力.然而,译者在进行商标翻译时又必须注意许多因素,比如文化差异和语用意义.  相似文献   

6.
李玲 《商场现代化》2007,(11X):194-195
在经济全球化的今天,商品商标的翻译日益重要。商标翻译得是否恰当,直接影响着商品是否能走进市场,走向世界。翻译后的商标不但要保留原商标的精髓,还要符合消费者的心理。在翻译的过程中,译者要采取一定的方法,遵循一定的原则。  相似文献   

7.
商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。在英文商标的翻译过程中,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,而应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。本文提出商标翻译可以奈达的等效(Principle of Equivalence)理论为指导,并从一些英文商标汉译的实例探讨商标翻译时应遵循的原则。  相似文献   

8.
随着全球经济一体化的发展,国际间的商品流通日益频繁,商家之间的竞争日趋激烈。一个朗朗上口、文字优美的商标译名符合消费者的审美需求和审美取向,能激起他们的购买欲望,能给商家带来滚滚的利润,因此商标的翻译具有十分重要的意义。商标的翻译应做到音意的完美统一,对美的追求是商标翻译“永恒的主题”,美趣(吉祥、响亮)应是译者的第一选择。本文拟从大众审美心理入手,探讨商标翻译的方法与美学策略。  相似文献   

9.
商标作为商品的标记,是市场竞争的有力手段,其重要性在于它不仅关系到企业的经济效益,更蕴含着深刻的文化内涵和消费理念。商标的翻译在遵循基本翻译原则的前提下,须做必要的艺术化处理,使之具有审美性、广告性、民俗性、创意性,对最大限度地迎合消费者心理、开拓市场具有十分重要的意义。  相似文献   

10.
商标名的翻译在对外商品推广中的作用越发重要,然而我们既高兴地看到许多商标名的佳译,又遗憾地读到一些非常拙劣的译例,因此本文拟从语用等效原则分析商标名翻译的常用手法,并以此为提高中国商品的英译水平提供借鉴。  相似文献   

11.
从语言上看,商标的翻译是一种极为复杂的语际符号转换活动,是一种跨文化交际形式。商标的翻译不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相近。商标的翻译一般可以采用音译,直译,音意结合的方法。只有充分考虑到文化背景的差异,注意商标的特点,遵循商标翻译的原则与方法,才能使汉语商标为西方的消费者所接受,使其产生美好联想。激发购买欲望。  相似文献   

12.
周凝绮 《消费导刊》2009,(13):162-163
商标翻译的好坏直接影响商品的销售。商标翻译须遵循4个原则:译名须简洁易读便于记忆、符合商品特性、符合受众的审美心理、符合译入国法律。商标翻译可运用以下策略灵活翻译:音译、意译、音意结合、兼译、创新翻译、不译。  相似文献   

13.
李玲 《商场现代化》2007,(33):194-195
在经济全球化的今天,商品商标的翻译日益重要。商标翻译得是否恰当,直接影响着商品是否能走进市场,走向世界。翻译后的商标不但要保留原商标的精髓,还要符合消费者的心理。在翻译的过程中,译者要采取一定的方法,遵循一定的原则。  相似文献   

14.
商标是商品质量、规格和特点的标志。在对外贸易中,商标翻译对商品的销售起着重要作用,商标的译名不仅要符合商品销售地的语言文化习惯,还要传达商品产地的文化信息。本文阐述了如何把文化和商品信息巧妙结合,达到促进商品销售的目的。  相似文献   

15.
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。  相似文献   

16.
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产,商标汉英翻译越来越引起商家的重视。要使商标词的英译名达到与原汉语商标词等同的审美效果,就要掌握对原词的审美内容和审美品质的处理方法。本文从译文的审美品质出发,探讨汉语商标词英译时采用的行之有效的手段。  相似文献   

17.
王冬杰 《商业科技》2008,(19):206-206
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产,商标汉英翻译越来越引起商家的重视。要使商标词的英译名达到与原汉语商标词等同的审美效果,就要掌握对原词的审美内容和审美品质的处理方法。本文从译文的审美品质出发,探讨汉语商标词英译时采用的行之有效的手段。  相似文献   

18.
广告是企业宣传和推销产品的重要方式之一。成功的广告语翻译是协助开拓国外市场、占据国外市场必不可少的第一步。由于广告语具有特定的语用功能,语用等效原则适用于广告翻译的指导性原则。  相似文献   

19.
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名.语言.文化和审美的向度探讨了商标翻译应注意的几个要素.商标翻译中存在的普通问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商标在音.影.意和美等珠联壁合.异曲同工,在商品交流的同时实现文化的交流。  相似文献   

20.
现代市场经济中,商标的翻译必须遵循一定的原则,要符合受众的审美心理及联想心理,以提高销售业绩。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号