首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
美国著名汉学家、翻译家葛浩文在翻译过程中既注重译本的忠实性,也十分看重它的可读性。他运用"忠实"和"创造性背叛"的策略翻译莫言的作品,灵活变通,不拘泥于原文,他以读者的心态进行翻译,充分考虑读者的审美意识,努力提高译本的可接受性,将原文本的信息意图和交际意图准确生动地再现给读者。  相似文献   

2.
商务英语在国际贸易交往中起着重要的桥梁作用,外贸函电的翻译是商务英语的重要应用方式。外贸函电有独特的语言特点,译者应严格遵循其翻译原则,在实践中注意文化意识和专业知识的强化,达到忠实、地道、统一的翻译标准,保证商业活动的成功进行。  相似文献   

3.
余胜映  吴华兰  古敏 《投资与合作》2011,(7):280-280,282
在文学翻译中,常常离不开模糊语言的使用。在翻译的时候既要忠实原文,又要保留原作的风格,做到功能对等,保持文学作品的模糊美。本文主要从“以模糊译模糊”、“以精确译模糊”和“以模糊译精确”三方面阐述模糊语言视角下的翻译技巧。  相似文献   

4.
随着全球经济的发展,广告已成为世界各国经济与文化沟通交流的媒介.奈达功能对等翻译理论对跨文化交际中的商业广告翻译有重要指导意义.奈达功能对等翻译理论主张"功能对等",不追求文字表面的一一对应,而是要传达给目的语读者与源语读者同样的意境和效果.在翻译工作中,要充分了解广告的特点,在遵循翻译忠实性、简洁性原则的基础上,充分...  相似文献   

5.
会计诚信的缺失与重塑   总被引:1,自引:0,他引:1  
翟黎青 《会计师》2009,(7):106-107
<正>诚信是当前热门话题之一,什么是会计诚信?简单地讲,会计诚信表达了会计对社会的一种基本承诺,即客观公正、不偏不倚地把现实经济活动反映出来,忠实地为会计信息使用者服务。"诚"对于会计从业人员来说就是忠诚于自己所承担的会计事业,热诚勤勉地做好会计工作,精益求精,追求卓越。"信"就是  相似文献   

6.
本文选取浙江省10所银行的公示语英译语料,对银行业公示语英译的现状进行调查与分析.通过对公示语的语言特点和文本类型分析,指出公示语翻译应遵循"统一、简洁、易懂"的原则,以"模仿-借用-创新"的应用英语翻译模式为指导.文章从银行专业术语公示语的翻译、银行公示语翻译的统一、准确和文体几个方面对所收集的公示语中存在的问题进行分析,并提出修改意见.  相似文献   

7.
英译汉是大学英语教学中的基本内容之一。提高学生的英译汉能力,关键在于英语教学中教师要引导学生强化阅读理解。强化英汉两种语言对比,使学生掌握两种语言的特点,顺利进行词汇和句法的转换,忠实传达原文的信息;同时,学生必须进行大量的翻译实践,灵活运用翻译技巧。  相似文献   

8.
陈海燕 《中国外资》2011,(10):261-262
直译和交际翻译方法之间的自然紧张关系已经持续了两千年。我们必须忠实于源语言(SL)的原始意义,我们的翻译必须力求准确同时不乏灵活地与目标语言(TL)的读者进行自然交流。不同语种及文化间无阻碍的交流绝非易事,但是随着全球经济的不断增长,我们变得越来越相互依存,因此,努力融入我们的思想和心灵,变得尤为重要。本文就翻译和教学实践中长期讨论的话题---直译和交际翻译,试图作出调和,使之交融。  相似文献   

9.
直译和交际翻译方法之间的自然紧张关系已经持续了两千年.我们必须忠实于源语言(SL)的原始意义,我们的翻译必须力求准确同时不乏灵活地与目标语言(TL)的读者进行自然交流.不同语种及文化间无阻碍的交流绝非易事,但是随着全球经济的不断增长,我们变得越来越相互依存,因此,努力融入我们的思想和心灵,变得尤为重要.本文就翻译和教学实践中长期讨论的话题--直译和交际翻译,试图作出调和,使之交融.  相似文献   

10.
李利  刘颖 《中国外资》2013,(4):283-283
随着全球化经济的发展,大量国外商品涌入中国,这些商品的商标和广告翻译成为翻译者们面临的又一问题。商标和广告翻译既要准确达意、灵活创新、简洁明了,达到广告原文的效果,又要自然忠实准确地传递原文化信息,符合国情,让顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益。本文主要通过实例分析介绍了英语商标和广告的翻译原则及方法。  相似文献   

11.
随着全球化经济的发展,大量国外商品涌入中国,这些商品的商标和广告翻译成为翻译者们面临的又一问题.商标和广告翻译既要准确达意、灵活创新、简洁明了,达到广告原文的效果,又要自然忠实准确地传递原文化信息,符合国情,让顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益.本文主要通过实例分析介绍了英语商标和广告的翻译原则及方法.  相似文献   

12.
<正>我国近代启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译标准,不仅适用于英文翻译为中文,也同样适用于中文翻译为英文。其中,“信”要求忠实于原文内涵,是最根本和最关键的翻译标准。2018年国税地税征管体制改革后,我国对新税务机构英文规范译名的调整,不仅体现了“信”的翻译标准,而且折射出新时代推进税收治理现代化中的重大理念变革。建国后的很长一段时间,我国税务机构对外交往很少,  相似文献   

13.
西方文化术语"科学"一词翻译进入中国并在中国特定的历史语境中被接受,对国人的思想乃至学术研究都产生了重大影响。西方文化术语"科学"在中国的接受语境下产生了新的语用内涵,语用意义进一步扩大,从意指自然科学及其分支扩大到充当价值判断的标准,一直以来无形地影响着人们在日常生活和学术研究中对待"科学"的态度和追求。通过追溯"科学"一词的语义渊源以及该词翻译进入中国社会语境时发生的语用变化,还"科学"以本来面目,可以客观辩证地看待科学方法和科学研究的价值和不足,避免唯科学论。  相似文献   

14.
周玲 《中国外资》2012,(18):278
翻译是用其他语言来解释我们自身的活动,是用语言本身的变化来说明自身。翻译即解释,翻译就是解释者对给定词语和篇章进行解释的过程。翻译中存在合法的偏见、翻译方法的多元化、重译的必要性等现象,这些现象都可以用哲学诠释学理论中的"理解的历史性"、"视域融合"、"效果历史"来解释。  相似文献   

15.
李君 《中国外资》2012,(13):226-228
习语是语言的精髓,它与其所属的文化息息相关。汉英习语,作为两种语言的瑰宝,存在着巨大的差异。本文首先对汉英习语做出了简单的介绍,进而阐述了所反映出来的中西文化差异。只有全面了解这些知识后,才可以做到译文与原文的"信"。最后文章通过例证清晰明了地指出多种翻译方法的选择与运用。熟悉掌握全文内容之后,翻译便如鱼得水。  相似文献   

16.
"philosophy"是起源于古代希腊的一门古老的学问,意谓"爱知求知"即探求知识、智慧的学问。对于西方"Philosophy"一词的翻译过程,其中必然渗透着对这一新概念的理解和摄取,文章通过西周对"Philosophy"一词的思想摄取和翻译的过程,从翻译史和思想史的角度,分析该词的定译与西周本人性格特点、思想基础和本国环境的关系,探讨其带来的影响,并兼论翻译的目的和汉学素养对翻译工作者的重要意义。  相似文献   

17.
翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解湘互学习.不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上."归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化".  相似文献   

18.
翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化.采用异化翻译策略处理"龙"这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合.研究"龙"的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义.  相似文献   

19.
严复"信达雅"翻译理论是可以直接描述且可以通过训练用于实践的。以英汉、英塞翻译的实例为依据,用比较的方法可以证明该理论在翻译实践中的意义与价值。  相似文献   

20.
本文主要论述了中国知网"翻译助手"在金融英语教学中的作用:在金融英语教学中使用"翻译助手",不仅可以避免误译,还可以得到最新和最前沿的金融术语翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号