共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
商业广告具有特殊的功能和价值属性,仅靠“忠实”“对等”的翻译标准无法最大化满足广告翻译的功效。本文结合具体案例,探究商业广告英语的语言特点和翻译特殊性。从功能角度出发,结合目的论三原则提出了顺译、转译和直译的翻译策略和方法,为广告英语翻译提供了新的角度和目标,最大化实现商业广告英语翻译的功能。 相似文献
2.
将功能派翻译理论与商业广告的翻译结合起来,通过实例分析了功能派理论指导下的商业广告翻译的基本方法,探讨了功能派翻译理论在商业广告翻译中的适用性。 相似文献
3.
商业广告由于其提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等特殊的商业功能,在用词选择,语法结构和修辞方法上都具有不同于一般文体的特点.而在众多修辞方法中,双关语是较为常用的一种,也是使广告更加简洁、生动、难忘的点金之笔.本文从英语商业广告中常见的双关语分类入手,通过大量经典范例具体分析各种双关语的分类原则和各类双关语的特点优势,并在"功能对等"的翻译理论和"就中原则"的基础上打破常规从新的角度介绍了六种较为常见的双关语的翻译方法. 相似文献
4.
商业广告的语言节奏明快,言简意赅。四字格集中体现了汉语语言的韵律美,对称美和简洁美。在广告翻译中巧妙利用四字格的上述审美价值,不仅有助于实现广告的商业目的,而且还能增加文字表现力,实现翻译的美学对等。 相似文献
5.
商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则。其中包括语义信息的对等、文化背景对等风格和读者反映对等。文章具体分析了这一原则,并针对商务英语的特点分析了商务英语翻译中功能对等理论的应用。 相似文献
6.
商业广告利用文字、图画、音乐、表演等多种艺术形式来传播信息,具有大众性、商业性、民族性和时代性.同时,不同的国家或地区、不同的国际贸易体系、不同的政治经济、法律和文化以及不同的贸易环境造成了差异,形成了不同的市场特征,这就使其更具有跨国界、跨文化的特点.商业广告的翻译就显得尤为重要.它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧. 相似文献
7.
商业广告利用文字、图画、音乐、表演等多种艺术形式来传播信息,具有大众性、商业性、民族性和时代性。同时,不同的国家或地区、不同的国际贸易体系,不同的政治经济、法律和文化以及不同的贸易环境造成了差异.形成了不同的市场特征.这就使其更具有跨国界,跨文化的特点。商业广告的翻译就显得尤为重要。它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧。 相似文献
8.
广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
在经济全球化背景下,金融英语的发展与时俱进,金融英语翻译向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。金融英语翻译应该以何种翻译原则为理论指导值得我们思考。博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意义。本文从系统功能语言学的语域理论视角入手,拟从三大情景因素--语场、语旨和语式的角度解析在金融英语翻译中应遵循的对等原则,其内涵应该是寻求原文与译文在概念功能、人际功能和语篇功能上的对等,并以翻译国际货币基金组织对美国的金融系统稳定评估(FSSA)报告为例来阐述对等原则的实际应用。 相似文献
14.
翻译作为沟通不同语言的桥梁具有不可磨灭的作用,不少学者曾尝试构建系统的翻译理论。在20世纪80年代影响最大的西方翻译理论当属奈达的“功能对等论”,该理论为翻译研究提供了许多全新的方法和不同的角度,为翻译理论与实践的发展奠定了坚实的基础,甚至形成“言必称奈达”之局面,但是“功能对等论”并不是尽善尽美的万能理论,随着时代的进步,国内外学者开始辩证地看待“功能对等论”,并对该理论有着不同程度的研究和发展。 相似文献
15.
"移情"(empathy)是美国心理学家Edward Titchnner于1909年提出来的心理学命题。消费者的情感因素是影响其品牌态度和消费行为的重要因素。商业广告及其翻译如能从消费者的审美需求心理和消费者的情感出发,以优美的语言和丰富的情感打动消费者,就能起到理想的移情作用,实现情感促销的终极目标。本文从商业广告审美角度入手,分析消费者在广告审美中的心理过程,论述商业广告的审美功能和移情作用,探讨广告语言审美价值的生成技巧与广告翻译的移情策略。 相似文献
16.
秦枝丽 《中国商贸:销售与市场营销培训》2012,(3Z):220-221
企业良好的第一印象往往需要通过商标来实现,如果涉及出口,就需要对商标进行恰当的翻译。优秀的商标翻译能让企业给进口国的消费者留下良好的印象,进而促进企业的产品销售。对等翻译理论在进口商标的翻译中有可应用性及可操作性。在该理论指导下,翻译进口商标时应采取不同的策略。不仅要达到语言功能上的对等,也要具有对等的经济效益。 相似文献
17.
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望。因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场。应针对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的翻译技巧,以实现商业广告的最佳效应。 相似文献
18.
等值翻译理论不仅将语言翻译进行语体对等和语用对等多层次地结构梳理,同时也阐述了信息表述者和受译者的认知与接受差异对翻译的影响,是翻译实践的重要理论指导。将等值理论应用于商务英语文体的翻译中,论述在商务英语文章进行功能语篇分析的基础上,通过系统地分析语篇参数、设定已知定量、预先建构译入语篇的形式和语用框架,能更理想地实现翻译等值,提高商务语篇翻译的质量。依据维尔纳·科勒的对等值理论论述,从五个层面探讨在语篇参数界定下商务英语翻译的系统功能对等,包括外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值。 相似文献
19.