首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着经济全球化的不断发展,国外产品不断涌入中国市场,广告宣传国际化趋势日益明显,此时,广告翻译就显得尤为重要。在翻译过程中,产品销售国家的语言习惯、文化背景、英语广告的语言特征以及翻译技巧都是必要因素。本文通过广告用语的词汇、句法和修辞等方面介绍英语广告的语言特征,并通过实例分析英语广告的翻译方法和原则。  相似文献   

2.
本从科技英语的特点及其内在特征出发,从科技英语的翻译准则、正确理解原、词义的选择和确定以及科技英语与工程实践相结合等四个方面论述了科技英语的翻译技巧。  相似文献   

3.
商务英语属于专门用途英语的一个分支、一种变体,与普通英语没有本质的区别,但又具有其"商务"特色.本文根据商务英语的特点,从半专业词汇、文化背景、商务用语及委婉表达法等方面探讨了商务英语的翻译技巧.  相似文献   

4.
5.
在对外经贸活动中,经贸英语的翻译应做到准确、简练、通达。翻译工作者应掌握正译与反译、被动句翻译、定语从句翻译、主语从句翻译、同位语从句翻译等技巧,以全面提高经贸英语翻译的质量。  相似文献   

6.
由于新闻英语除了拥有新闻英语语言的基本特征,背后还包含了丰富的异域文化信息,形成了一条自己独特的风格特点,因而给新闻翻译者增加不少困难。从侧面也鞭策出新闻翻译者应更加刻苦,须了解新闻英语语言的特点,积累更多的语言文化知识,同时掌握一定的翻译技巧,做好新闻翻译工作。本文探讨分析了新闻英语语言、词汇的特征,并结合这些特征给出了具体的翻译技巧。  相似文献   

7.
近年来,世界的发展变化让人瞩目,各个国家都随着世界的变化而不断变化,对于地球这个大世界来说,各个地区都有着属于自己的不同语言,想要有更好的交流就必须有专门的语言作为媒介,因此,英语在世界范围内的应用就愈加广泛.在这个大世界的金融领域中,英语在其中的地位是无可厚非的,因此金融英语的内容也愈加广泛,对其的要求也更加严格.金融英语本就是比较专业的,对大多数人来说学习比较困难,因此掌握良好的词语与句子翻译技巧极为重要,本文将对金融英语词语与句子翻译技巧进行探讨.  相似文献   

8.
沈妍斌 《经济师》2009,(6):100-101
文章以浅析英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用为选题角度。通过列举大量的商务实例来详细分析形合与意合的体现与应用。着重分析商务翻译中,特别是在英译汉中以意舍为特点的汉语可以采用形合法的优势,突出源语言的清晰逻辑关系、强调意味等。归纳出形合与意合的一定的翻译方法与技巧,旨在为商务翻译提供一定的帮助。  相似文献   

9.
随着我国对外开放的不断加深,与各国经贸交流的不断扩大,在工程项目上的合作也在不断增加,对工程英语翻译人员的需求也就日益增加.本文通过对工程英语翻译中常见问题的分析,论述了工程英语的翻译技巧和方法,希望能对工程英语翻译者有所启迪.  相似文献   

10.
王若虹 《经济师》2009,(9):126-127
翻译能力不仅仅指译者的语言转换能力,翻译教学也不是提高学生外语能力的教学翻译。翻译能力是一种职业能力,是翻译教学的核心和终极目标。翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。是以译者的百科知识和专业知识为基础,并包括译者的文化能力、交际能力和创造能力。文章探讨翻译能力在确定翻译目标,选择翻译技巧,协调和读者的关系,确定最适合的译文等方面的体验,以说明翻译技巧与翻译能力的培养所产生的重要影响。并希望这方面的研究能够为翻译教学研究提供一个新的视角。  相似文献   

11.
12.
广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介.随着我国加入世界贸易组织部,越来越多的国产商品正在走向国际市场,同时也有越来越多的国外企业及商品进入中国市场,因此对商品进行有效的宣传是商品成功销售的前提和基础.文化背景及语言因素的差异在翻译广告英语时起着非常重要的作用.实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大济损失,还会直接影响企业或国家的形象.  相似文献   

13.
目前各种英语的考试中都有翻译题型,而翻译题型又是很多同学比较头疼的,很多人认为语言学习难在翻译.由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间确实存在着很大的差异.这就成为英汉互译的最大障碍.因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的.  相似文献   

14.
英语修辞格zeigma(轭式修辞法)是指用一个词勉强修饰或支配两个或两个以上意义毫无联系的词的修辞手法。这种修辞格,在本质上与汉语修辞格拈连完全相同。本着重讨论了英语轭式修辞法的涵义、格式以及翻译的三种方法:套用汉语的拈连法;引中词义法;排比或对偶法。  相似文献   

15.
谚语是一个民族语言的精华,又反映其民族的文化特征。了解和掌握尽量多的俄语谚语无疑对学习俄语语言文化大有裨益。要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一是很难的一项工作。该文着重探讨了俄语谚语汉译过程中应注意的几个问题。  相似文献   

16.
潘莹 《新经济》2014,(4):157-158
从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异,熟练使用相关翻译技巧.  相似文献   

17.
旅游公示语的翻译具有广泛的社会效益,是各种旅游文化交流的重要途径,对促进旅游文化产业的发展起着重要的作用。根据当前郴州旅游公示语翻译的现状,对郴州现存的旅游公示语翻译进行全面以及系统的研究,总结出针对中国特色旅游公示语翻译的新方式以及新的翻译策略,认为译者在翻译旅游公示语时要采取合适的翻译技巧。  相似文献   

18.
准确地理解和翻译习语是英语学习中的一个重要问题,也是一个难点问题。在翻译中要保证英语中比喻意义在汉语译中的准确表达,并要掌握好习语的可译性限度。  相似文献   

19.
隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。  相似文献   

20.
本文作者结合长期在少数民族地区新闻外景主持采访的工作经验谈了对新闻外景主持采访的认识、少数民族地区主持人现场采访技巧。电视采访,是记者认识客观事物、采集、发现、挖掘事实与信息的调查研究活动,也是电视报道的表现手法之一。众所周知,精彩的电视新闻外景主持人采访能够给观众留下智慧、机敏的印象;而蹩脚的电视主持人外景采访则给人以无知、迟钝的印象。在少数民族地区对从事新闻的工作者要求很高,要很好的把握采访尺度,也要了解政策法规风土人情,更要懂得情感沟通以善示人,否则在基层采访时会困难重重,难以出色地完成采访任务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号