共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
体验式教学是基于建构主义理论的,强调学习者的情感因素和知识和技能的有意义构建。体验式翻译教学理念克服了以教师为中心的传统翻译教学的弊端。本文以体验式翻译教学为视角,解释了比较翻译教学法的定义和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻译教学的实施步骤,指出了应用比较翻译教学法时应注意的几个方面。文章还提出应用比较翻译教学法,应该从并从教材,课程设置,语料库建,考核四个方面做准备。 相似文献
2.
体验式教学是基于建构主义理论的,强调学习者的情感因素和知识和技能的有意义构建。体验式翻译教学理念克服了以教师为中心的传统翻译教学的弊端。本文以体验式翻译教学为视角,解释了比较翻译教学法的定义和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻译教学的实施步骤,指出了应用比较翻译教学法时应注意的几个方面。文章还提出应用比较翻译教学法,应该从并从教材,课程设置,语料库建,考核四个方面做准备。 相似文献
3.
4.
5.
CAT教学环境下的翻译教学改变了以往以文学翻译为主的教学模式,教学目标是以培养市场需要的职业译员为主。以建构主义学习理论为基础的“交互式”CAT翻译教学模式,不仅仅给教学内容及结果评价等方面带来了显著变化,更是在教学理念带来革命性变革。本文论述CAT教学的理念、内容及评价方式,旨在期望这种以校本设计为基础的教学模式变革能渐进式的推动中国翻译教学的顸层设计。 相似文献
6.
7.
8.
9.
传统的翻译教学注重于语言能力的提高和翻译理论的加强,在这个翻译市场日益扩大的“大媒体时代”,如何培养兼具语言能力、翻译软件技术及翻译管理能力,符合企业和市场需求的翻译人才是高校翻译教学的重要指南。文章通过学生参与翻译项目管理的实例,反思高校翻译教学的目的与方法,提高了学生们的学习积极性,实现了毕业就业的无缝对接。 相似文献
10.
11.
12.
尤璐 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2011,10(3):55-58
诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从“音美”、“形似”、“意准”三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。 相似文献
13.
翻译生态学在自然科学与社会科学之间架起了一座桥梁。它的研究必然与其他分支学科交叉与联系翻译生态学对于我们研究“人与生物圈”这个全球性的大课题具有十分重要的意义。翻译行为就是要思考你所面临的对象“人”具有的特点,思考”人”对各种问题做出反映的方式.翻译行为与他们之间以及他们自己之间达成一种和谐关系,这样,翻译行为才能更好地完成社会赋予的任务。在教学中,应该首先考虑的是学生的学习行为。本文试图从学生的学习行为生态角度研究教学中的翻译行为生态。 相似文献
14.
众所周知,符号学与语言学是关系密切的两个学科。符号学的创始人索绪尔认为语言学应当归入一个更大的学科——符号学中。语言不但是人类社会最大的符号体系,而且大得不成比例,其他符号体系与之相比都实在太小,而且全都可以混杂、解释、置换。符号的传统意义就是用一物意指另一物来完成传达任务。语言文字作为人类社会最大的符号系统,在不同国度之间的转换即翻译又是怎样的情况呢?这里笔者将符号学的部分理论引入翻译中,来看看符号在法汉翻译中所起的作用。 相似文献
15.
本文就商标翻译中音义双关法的功能、常用方法及应注意的问题进行了探讨,认为音义双关翻译法既能保留外来的原味,又可以体现中国特色,不失为一种有效的商标翻译方法。 相似文献
16.
陈钰灵 《四川商业高等专科学校学报》2006,14(1):109-112
在中国,新千年是继续以多语言厦更大规模和涉足前所未有更多领域为特征的翻译发展又一高峰的纪元;这一纪元出现了更科学的翻译策略及翻译的众多问题。应用翻译与严肃文学翻译之间的巨大差距似乎成了阻碍中国翻译平衡发展的重大问题。翻译事业在中国以多向度发展,两大主流是新时期的翻译实践和翻译研究。此外,在新时期之前的翻译研究初期。我国如果有翻译理论的话,也多半是资深译者翻译实践的总结。中国第四次翻译高峰中的热点锁定在翻译的单位、翻译的定义、翻译作为独立于语言学之外的独立学科分支和翻译研究走向等等。 相似文献
17.
商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。 相似文献
18.
作为术语学研究的前沿,术语变体是术语翻译中普遍存在的一种现象。首先讨论术语变体的定义,然后从导致术语变体现象的四大理据出发,即学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异四大理据,分析术语翻译的陷阱所在。针对术语翻译中所存在的陷阱,为译者处理术语译名提供相应翻译对策,具体包括:重视语境分析,辨认与识别语篇中的专业概念,借用互联网相关工具进行检索查阅,进而提高术语翻译的规范性。 相似文献
19.
作为翻译专业硕士(MTI)学位的一门核心课程,“翻译工作坊”因采用探究式教学法、接近真实的翻译训练和较好的教学效果而广受关注。文章结合教学实践,总结探讨了翻译工作坊教学模式在实际应用中经常遇到的学生个体水平差异较大、个别学生学习观念转变较难、个别学生对探究式教学模式适应较慢、翻译材料选择较难、真实翻译任务难以满足等困难和挑战,提出教师要坚定信念、坚决贯彻工作坊的教学模式、精心做好翻译任务或问题的设计、课程评价要切实可行等解决措施。 相似文献
20.
翻译教学在英语教学中起着重要的作用,也是全面提高学生英语能力的重要途径。由于高校在英语翻译教学中还存在许多问题,笔者从学生现状、培养目标及教师责任等方面进行了研究,并探讨了如何在翻译教学改革中解决这些问题。 相似文献