共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
英语习语和成语的民族特点和修辞特点 总被引:1,自引:0,他引:1
语言教学研究越来越重视具体教学问题的研究,如词汇教学研究。而英语习语和成语教学是词汇教学的重要组成部分。作为“英语成语和习语的教学研究”课题的论之一,本主要探讨英语习语和成语的民族特点和修辞特点,同时提出了英汉习语在表义方面的貌合神离的问题,认为理解和翻译英语成语和习语时,必须考虑不同民族审美价值观、历史风俗习惯、民族心理意识等化背号因素,并以各种积极有效方式再现原始语的化感情色彩。 相似文献
2.
韩宁 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2014,(5)
英语习语是语言之精华,英语词汇的核心。作为语言词汇的重要组成部分,习语有着深厚的社会历史渊源和丰富的文化内涵。因此,习语的翻译也成为翻译中的重点和难点。本文运用生态翻译学原理,在生态翻译学视阈下,从语言维、文化维、交际维三个层次来探讨英语习语翻译的多维转换,为习语翻译提供一个崭新的途径和视角。 相似文献
3.
李春光 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2009,(1)
英语习语体现了英国民族的历史和文化,是英语语言的核心和精华,有着很强的表现力,且习语包括的内容极为丰富,故翻译起来难度较大。本文从文化差异的角度分析了影响习语翻译的几个方面。 相似文献
4.
王翠燕 《经济技术协作信息》2008,(36):82-82
作为一种特殊的词语组成形式,英语习语具有自己的结构、意义。但它的语义选择受语体、语境的制约。同一习语在不同语体中,语义不同。同一习语在同一语体中,语义也随着语境的变化而变化。这一语言现象的研究有利于二语习得者更好的掌握英语习语的语义选择,有益于对听力,阅读理解中的习语语义的隐喻性认知模式。 相似文献
5.
英语概念习语是只出现喻体的隐喻,其借助于一种具体、熟悉的事物去理解和体验另一种抽象、陌生的事物。概念习语始源域的构建、理解及跨域映射都根源于人们的经验。从体验哲学视角分析,具有涉身性的概念习语反映了人类认识世界的一种基本认知方式。英语概念习语的涉身性也决定了其文化特定性。基于体验哲学理论,在英语概念习语汉译时,应凸显其涉身性和文化属性,确保概念习语达意功能实现效度的同时,尽可能保留其隐喻特色。 相似文献
6.
李秀芳 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2007,(4)
本文以英语习语在<大学英语综合教程>(全新版)中的运用为例,总结了教材中出现的大量英语习语的主要来源及在文章中独特的意义,阐述了其所传递的文化信息对深化文章主题、激发学生兴趣的重要作用.教师通过帮助学生理解和掌握这些习语,可使学生积累一定的英美文化背景知识,进而有效地提高学生英语综合应gl能力和社会文化能力. 相似文献
7.
杨惠馨 《新疆财经学院学报》2005,(1):52-55
准确地理解和翻译习语是英语学习中的一个重要问题,也是一个难点问题。在翻译中要保证英语中比喻意义在汉语译中的准确表达,并要掌握好习语的可译性限度。 相似文献
8.
张雪 《经济技术协作信息》2009,(22):155-155
习语.作为语言的重要组成部分,带有浓厚的文化色彩,蕴涵着丰富的形象。习语的翻译一直是翻译研究中受人关注的话题。本文旨在将奈达的功能对等理论应用到英语习语汉译中,希望能最大限度地达到功能上的对等。 相似文献
9.
"不搭界习语"是指那些字面含义与真实含义之间风马牛不相及或牵强附会的习语.本文将它们分成三类,即讹传、缩节和旧义.每一类皆用若干例句作为说明.以期引起同仁的兴趣,并促进对英语的研究. 相似文献
10.
谢孝兰 《湖南经济管理干部学院学报》2005,16(6):128-129
习语通常具有浓厚的民族文化特色.英汉习语所反射出的文化差异,对其翻译无疑有所启示.译者需正确把握英汉习语的文化背景、文化内涵及形象精神,考虑译文读者的接受习惯,灵活选用翻译方法;汉语习语译为英语时,宜尽可能地保留其中的汉文化内涵,反映中国的文化特色,实现文化交流,从而有助于维护文化多样性. 相似文献
11.
汉英语数字习语的内涵和外延,由于受民族心理、历史背景、风俗习惯等文化差异的影响,虽有共同的规律,但也存在较大的差异.对汉英数字习语的文化差异进行了比较和分析,提出了对数字习语数字的翻译原则和几种主要译法. 相似文献
12.
黄学周 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2013,(6)
进入英语的出自罗马文化的单词和习语短小精练,寓意深刻明了,读起来耐人寻味.本篇取其神话和历史文明中的人名及简单事迹所关联的词汇短语进行简单介绍,以帮助英语学习者更好地了解这些英语词汇的来源和内涵,更容易地记忆和使用这些单词;同时也可以对博大精深的古罗马文明有一个初步的了解. 相似文献
13.
习语是语言在使用过程中所形成的独特的、固定的表达方式,它承载了语言的文化特色.习语的民族、文化因素给翻译带来了一些困难.本文通过分析习语的特点,提出了习语翻译应遵循的原则以及习语的翻译方法. 相似文献
14.
刘胡英 《湖南经济管理干部学院学报》2008,(2):104-106
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审关意识等方面中西文化的差异。 相似文献
15.
习语是语言的精华与核心,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。从习语的文化特异性这一角度来比较英汉习语并探讨其不同翻译方法,旨在通过对具体译例的剖析,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有较重要的意义。 相似文献
16.
17.
英汉习语的对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
胡锐 《湖南经济管理干部学院学报》2005,16(5):131-132
习语是语言的精华。英汉习语在表达和内涵上呈现出对应性和非对应性。英汉习语的对比分析对中西文化的交流与融合,对世界人民的交流有积极的建设意义。 相似文献
18.
语言是文化的载体.不同语言的表达方式尤其能反映出文化的差异.在英汉两种语言中,有众多的关于动物的成语或习语.十二生肖作为中国文化的典型代表,在英语国家文化中有着不同的代表意义.本文以此为出发点,比较十二生肖在英汉两种语言中的不同的象征意义,从而反映出不同民族的思维方式及文化的不同. 相似文献
19.
叶邵宁 《湖南经济管理干部学院学报》2004,15(2):104-105
习语是语言长期使用的结果,习语中所运用的比喻和联想是由一个民族的生活经验决定的。由于不同民族存在着思维方式和化背景的差异,表现在英汉习语中,同一设喻形象所载的喻义就有可能不同。另一方面,有些设喻形象在源语中含有丰富的语用意义,而在译语中却不能产生等值的联想意义。习语的翻译应尽可能地保留源语形象,并根据目的语的化与语言习惯,在形象再现、形象替换、形象增补、形象舍弃和形象转移之间作出选择。 相似文献
20.
魏金玲 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2009,(1)
习语是汉英语言中最凝炼、最生动的部分,但在翻译中,却具有比一般语言难于理解、难于表达的特殊困难。本文运用异化和归化的翻译方法,对习语的翻译进行了较深层次的探讨与研究。 相似文献