首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
阅读能力在英语教学中占据着很大的分量,随着认知研究的发展,图式理论被引进阅读教学中来并有着很好的效果。文章借助"图式"理论,分析了文化知识图式是连贯理解的重要因素之一,从而例证了文化知识背景图式与阅读理解的密切关系,及其对英语阅读教学的启示。如果善于把图式背景知识运用到阅读教学中,接受者的阅读能力就会大大提高。  相似文献   

2.
翻译中的文化障碍由来已久,表现方式多种多样,令翻译工作者颇感头疼.翻译工作的实质其实就是以语言文字为载体的文化转换.要做到这一点,就必须克服翻译中的文化障碍.随着现代科学技术的不断发展,人类社会各种文明的交流融合日益广泛和深入,中西方文化中的理解障碍正在日益减少,翻译过程中文化障碍的解决之道也日益增多.  相似文献   

3.
对新事物的理解在一定程度上依赖于头脑中已经存在的图式,图式使信息有条不紊地储存于长期记忆中,为预测提供依据。图式理论对语篇分析具有极强的指导作用、预测作用和补充作用。  相似文献   

4.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,文化差异的因素对翻译的影响不可低估.只有重视源语言和目标语言的文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.加强对语言文化差异的敏感度,是翻译工作者需要认真研究的课题也是成为合格译者的重要因素.  相似文献   

5.
翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化.采用异化翻译策略处理"龙"这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合.研究"龙"的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义.  相似文献   

6.
翻译的过程不仅仅是词义的翻译,更是两种文化的碰撞.文化语境在翻译中扮演着重要的角色.在以往的大学英语教学过程中,我们更重视的是西方文化的导入,而导致大学生在进行汉译英语篇翻译时常常会出现本土文化缺失的状况.因此,只有处理好语言、翻译、本土文化和目标语文化三者之间的关系才能使译文在准确传达原文意思的同时也取得传神的效果.  相似文献   

7.
汉文化渗透和语言汉化趋势在南博会上日趋明显,如何消除汉语与东南亚各国语言传达和接受障碍是当今中国—东盟自由贸易区语言接触及互译实践中极具挑战性和认知意义的语言转换实务.寻求克服互译障碍策略,重塑汉语及东南亚各语言文化原型,以翻译实践促成跨文化、跨语言经济一体化最大限度的互利互惠,对中国、广西和东南亚地区具有交流上的语言决策功能和社会经济价值.  相似文献   

8.
语言是文化的载体,与文化有着密切的关系.在翻译实践中应充分考虑翻译中与文化相关的诸多因素,认真对待并把握好在翻译中遇到的英汉两种语言之间的文化差异.  相似文献   

9.
中国电影片名的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
一直以来,学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。随着中国电影业的蓬勃发展,不断有中国影片在各电影节受到好评并获得各种奖项。中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片名的翻译就变的十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中外文化的交流。  相似文献   

10.
如何有效提高大学英语听力教学效果,提高学生英语听力水平一直是困扰广大师生的难题。对现有的大学英语听力教学进行改革,提高教学质量和学生的英语听力水平刻不容缓。P.L.Carrel把图式理论与语言学习联系到一起,首先将这个"有关背景知识在语言理解中的作用"的学说运用到外语教学中。图式理论对英语听力学习有很好的指导和促进作用,将图式理论引入大学英语听力课堂,在听力准备前、听力过程中及听力后,教师灵活运用图式理论对学生进行英语听力技巧指导和训练,可以很好提高学生的英语听力水平和教学效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号