首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着我国对外贸易的发展,以及电商平台的推广与巩固,不仅要求外贸俄语人才具备俄语应用能力,同时为维护中俄贸易的良好发展状态,也应该培养新型外贸俄语人才,提升外贸俄语实力。以下本文浅析我国我国外贸俄语中存在的问题及发展策略。  相似文献   

2.
范静 《华商》2008,(7):91-92
信息时代,科学技术的发展日新月异。科技翻译作为各国科技工作者之间探讨吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。随着中俄两国交往的日益深入与密切,科技交流日趋频繁,这对两国的翻译工作者提出了新的挑战,而对科技翻译的研究也由此突显了其重要性。为了进一步了解和掌握科技俄语的翻译,本文在总结前人研究成果的基础之上,结合自己的实际翻译经验,仅选取科技作品翻译的一个方向,即俄译汉,并试从词汇层面来对其加以探讨,通过对科技俄语在词汇方面的分类分析和特征归纳,进而总结出科技俄语在词汇层面上的一些翻译技巧。  相似文献   

3.
通过浙江省与俄罗斯经贸发展形势与浙江省外贸俄语人才现状来说明俄语外贸人才的缺乏,同时根据高职院校培养应用型人才的目标,认为高职院校俄语专业在培养外贸俄语人才中扮演着重要角色,提出构筑具有高职特色的俄语外贸人才培养模式。  相似文献   

4.
翻译在外贸工作中起着重要作用,他们要重视自己的工作。本文从三个方面论述了外贸翻译应注意的问题:第一,翻译要运用一定的语言技巧;第二,翻译必须了解中外文化;第三,翻译应懂一些非正式英语(俚语)。  相似文献   

5.
近年来,由于许多教师片面理解了俄语教学中交际法的改革,片面提倡了以阅读为中心的教学,从而忽视了对学生的俄语翻译能力的培养,作者对这一问题进行了深入的思考,提出了在俄语教学中应注重俄语翻译能力的培养及其培养的方法。这对于俄语教学的改革以及学生今后工作中遇到有关俄语的实际问题都有巨大的指导作用。  相似文献   

6.
针对目前林业俄语翻译急缺现象,在研究当前林业俄语人才培养模式基础上,要从教育部、地方政府、高校、林业及俄语专业、林业外经贸企业、教师及学生层面完善林业俄语翻译人才培养机制,促进对复合型俄语翻译人才的培养,同样对高校林业及俄语专业教学与课程结构改革具有借鉴作用。  相似文献   

7.
外贸函电是外贸工作的一个重要组成部分,外贸函电准确的翻译有利于外贸工作的进行。本文介绍了外贸函电的特征和翻译技巧。  相似文献   

8.
本文对如何作好新形势下的科技俄语翻译工作,从翻译方法以及应该注意的某些问题提出了几点建议。  相似文献   

9.
全球经济一体化的形势下,商务合同的翻译在外贸工作中发挥着举足轻重的作用。合同翻译的前提是对其内容的正确理解,同时,翻译要掌握一定的贸易知识和专业术语,并且还要了解两国的文化背景知识。  相似文献   

10.
自80年代末起,随着中俄两国友好关系的发展及中国实行对外开放政策,相互间的边境贸易有了很大的发展,经贸代表团互访频繁.在经贸活动中,翻译是促使相互交往、进行交际的重要手段,是不同民族不同语言之间沟通信息的主要方式之一,翻译起着不可代替的作用.翻译的过程是综合运用语言各方面知识的过程,而不是单纯的语言转换.翻译出的译文既要规范,符合本民族的语言习惯,通俗易懂,还要确切地、忠实地表达原文的内容.根据本人多年的经贸翻译工作实践,拟从不同的角度阐述翻译工作者应具备的各种能力.一、应具有俄语基础理论知识在笔译时,要注意俄语单词的形态变化及同义结构,掌握各种形式的语法意义,要用所学的俄语理论知识准确地理解原文,分析并把握住句子成分、各种独立语、修饰语之间的语法联系和逻辑关系,抓住全句的中心内容,分清复合句各部分之间的关系,注意上下层次,前后逻辑,以及表达的重点,行文要有条理、规范,不要生搬硬套原文的结构顺序.如果不掌握俄语理论知识,那么,对复杂的篇章将无从下手,无法译出.  相似文献   

11.
《商》2015,(47):130-131
商务英语翻译是外贸工作开展中的重头戏,其决定着外贸商务活动开展的质量和效果,影响翻译效果的关键因素为文化的差异,为此,本文就外贸商务英语翻译中文化差异予以分析与探究。  相似文献   

12.
以大量外贸合同条款为例,较为全面和详细地阐述和分析了外贸合同中的介词选用问题,这不仅对于正确翻译外贸合同中涉及时间、金额、数量以及双方责任十分重要,而且对于正确理解外贸合同也至关重要。  相似文献   

13.
郭磊 《北方经贸》2013,(11):15-17
随着经济全球化,国际贸易活动的频繁,外贸函电作为商务沟通的重要途径之一,越来越受到相关行业工作人员的重视.对外贸函电进行准确的英汉互译是学习者的一个难点.形合意合,作为两种语言最重要的一个区别,对于外贸函电的翻译实践同样具有较强的指导意义.了解二者的差异,有助于外贸业务工作者顺利运用中英文传递信息,达成合作意向.  相似文献   

14.
<正>随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。  相似文献   

15.
刘芳 《北方经贸》2013,(6):161-162
传统教学中的翻译教学法过分强调翻译理论知识的掌握,过分夸大教师教授者的作用,忽视了翻译实践训练,进而导致高校培养的翻译人才不能满足社会的需求。因此,必须重建一种全新的教学模式,才能培养出复合型的俄语翻译人才。  相似文献   

16.
在国际贸易中,英语是进行函电联系和口头业务洽谈使用得最多的语言,因此外贸英语的翻译就成为我国外贸业务中不可或缺的手段。理解是翻译的前提和基础,本文根据这一原理,分析了marketing这一外贸英语中的常见词的翻译方法。  相似文献   

17.
近年来,在中俄两国国际关系中,没有像中俄关系这样列到如此高的互动议程,双方先是俄罗斯年,随后是中国年、随后是俄语年……《中俄睦邻友好合作条约》指出,巩固两国间各个领域的友好、睦邻与互利合作符合两国人民的根本利益,这就是中俄最高利益。  相似文献   

18.
《品牌》2014,(10)
随着中俄交流的常态化,贸易来往在层次上的不断加深,领域上的不断扩展,科技俄语翻译举足轻重的地位越来越突出,引起了人们的广泛关注。本文将从科技俄语的特点入手,分析其词汇特点和语法特点,为从事科技俄语翻译的相关人员提供帮助。  相似文献   

19.
近年来,在中俄两国国际关系中,没有像中俄关系这样列到如此高的互动议程,双方先是俄罗斯年,随后是中国年、随后是俄语年……<中俄睦邻友好合作条约>指出,"巩固两国间各个领域的友好、睦邻与互利合作符合两国人民的根本利益",这就是中俄最高利益.  相似文献   

20.
随着我国对外贸易经济的增长,商务英语在对外贸易的交易过程中发挥着越来越重要的作用。在整个对外贸易的交易流程中,涉及到的环节和内容是多方面的。但是其中有一个重要的内容就是对外贸易经济中的贸易合同,外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。本文的主要内容就是根据外贸合同的特点,对外贸合同的英语翻译问题进行分析和探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号