共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
2.
汉语成语来源广泛且组织多样化,一般是由四个汉字构成,它不但具有表面意义,同时还具有深层的含义.所以,在翻译汉语成语时较为困难复杂.我们必须深刻、完整、确切的理解每个成语本意及引申义,单从字面上翻译就失去了汉语成语使用的本意.本文利用意意、直译、直译与意译三者结合的方法,对汉语成语进行翻译,并对英译技巧展开一系列的研究. 相似文献
3.
4.
随着全球经济的高速发展,各国之间的产品贸易往来愈来愈频繁,产品说明书作为一种常见的应用科技说明文,不仅仅是帮助消费者快速了解产品功能、特点、使用方法、注意事项等基本信息外,还关系到产品的销量和企业形象。哪里有产品,哪里就需要说明书,哪里有说明书,哪里就需要翻译。而如何正确地对电子产品说明书进行翻译,就成了需要思考的问题。 相似文献
5.
6.
7.
在全国旅游业持续快速健康发展的今天,作为红色革命精神与现代旅游经济结晶的红色旅游,成为了一大亮点。然而,红色文化旅游英译的研究至今仍相当薄弱。本文从译语读者的可接受性出发,科学地分析、评价红色旅游英译,不仅具有十分重要的学术价值,而且对于开发利用红色文化资源无疑具有重大的现实意义。 相似文献
8.
江西民歌历史悠久,题材广泛,形式多样,承载了赣鄱地区厚重的历史文化内涵和劳作文明,是江西人民生活和情感的音乐化再现。如何把江西民歌推向世界,民歌的翻译显得尤为重要。 相似文献
9.
10.
许鹏 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2013,12(2)
中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。 相似文献
11.
本文对山东省内产品商标的英语翻译进行了初步研究,大体可分为音译法、意译法、谐音译义法,通过研究发现,驰名产品和著名产品的商标英语翻译标准、规范、到位,但是同时也发现为数不少的山东省内产品商标的英语翻译还停留在简单粗糙、硬译、死译的阶段,与同类国内知名品牌的商标翻译存在很大差距,还需要不断改进和提高。 相似文献
12.
在旅游景点英译过程中,隐喻的应用非常广泛.因此,可以通过对喻体直接翻译、转换、映射等方法对贺州旅游景点隐喻进行构建和应用. 相似文献
13.
14.
近年我国逐步开展了绩效审计的理论研究和实务探索,笔者认为,要做好绩效审计,首先应把握准确绩效审计的特点,同时注意审计过程中的一些技巧。 相似文献
15.
正我国中药产品的出口近几年虽有较大的增长,但国际化进程仍遭遇重重障碍。究其原因,除了中西方的语言文化差异、中药出口产品的质量以外,中药说明书的翻译质量是其中一个关键因素。近年大量中国出口药品在美国被扣留,其中一个重要原因就是药品说明书不符合FDA(美国食品与药品监督管理局)的要求与规定。 相似文献
16.
商务英语是专门服务商务活动一种类型英语体系。由于服务对象具有特殊性,这就决定其和英语文学翻译的不同之处。在语言结构角度讲,商务英语词汇和句法以及语体方面,都形成了自己固有特点。由于商务英语涉及到法律、经济和文化多领域,这就要求商务英语描述一定准确和严谨,而由于这些特殊性存在,商务英语翻译也就有了更高要求。 相似文献
17.
中国饮食文化是中外文化交流中最重要的组成部分,中式菜谱翻译质量的好坏将直接影响到中外交流的顺利进行。本文通过对中式菜谱命名特征的分析,尝试归纳出一些中式菜谱常见的英文翻译规律和处理方法。 相似文献
18.
姚丽文 《四川商业高等专科学校学报》2011,(6):97-100,108
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。 相似文献
19.
中国饮食文化是中外文化交流中最重要的组成部分,中式菜谱翻译质量的好坏将直接影响到中外交流的顺利进行。本文通过对中式菜谱命名特征的分析,尝试归纳出一些中式菜谱常见的英文翻译规律和处理方法。 相似文献
20.
熊亮 《中国商贸:销售与市场营销培训》2012,(6Z):34-35
人员推销作为一种最古老的推销方式,在公司的营销策略中发挥着重要的作用。但随着历史的演变,特别是市场经济的不断深入以及信息时代的来临,人员推销面临着诸多挑战。怎样灵活运用推销技巧达成商品交易以及与顾客建立长期关系是推销人员值得深思的问题,本文拟立足于人员推销的特点,探究在面对顾客开展推销活动时所需的技巧,并提出相关建议。 相似文献